もう少し こうしていて (ps.こうして adv.這樣)
再一點點 就這樣下去可以嗎
この手にぎっていて
就這樣握著我的手
戀人と呼び合えるのは これが最後
彼此相稱為戀人 這是最後一次了
なぜ あんなに 傷ついたことも
為何 那樣受過傷痛的東西
今 こんなにこの胸 優しくするの?
現在 這樣的胸口中 卻感到如此的溫柔呢?
でも
但是
忘れないで 流した淚を
無法去忘記那 流過的眼淚
過ぎ行き時の中 きっと思い出して
走過的時間中 總是有回憶生出
あと少し 時がたてば この手 離れても
再一點點(好嗎) 即使時間過逝 即使與我手分離
友達と呼び合える日が いつか來るわ (ps.わ為女性的語助詞)
(但)彼此稱朋友的日子 (還是)總有天會來到的吧
今 二人を 追い越した雲を
現在 追越過我們倆人的雲朵
そっと目を閉じ 臉に燒き付けるの
輕輕悄悄地閉上眼眸 (雲朵)能在臉上烙印下來嗎?
忘れないで 二人が見つけた日を
沒辦法去忘記 兩人發現彼此的那天
きっと他の誰かじゃ 出會えなかった日 (ps.じゃ=では)
真的誰都無法 擁有這樣邂逅的日子
夢をみつめたままで いつまでも步いていこう..
就一直那樣地凝視著夢想 不管是什麼時候都前進吧..
たとえ他の誰かと 出會い戀しても..... (ps.たとえ = if )
假使與另外的某個人 即使相遇戀愛著(某個人)也........(無法將你忘記)
だから 忘れないで 流した淚も すべて今
因此 無法去忘記 而流過的眼淚也是 而現完完全全(也是) (ps.指現在與過去都不能將你忘記)
過ぎ行く時の中 きっと思い出して
走過的時間中 總是有回憶生出
忘れないで 二人が見つけた日を
沒辦法去忘記 兩人發現彼此的那天
きっと他の誰かじゃ 出會えなかった日
真的誰都無法 擁有這樣邂逅的日子
寫真立ての中で笑う あの頃が 二度と 戾らなくても.....
立相照片中歡笑的 那段時光 再也 沒辦法回去了.....
歌詞語譯:http://xination.pixnet.net/blog/post/22763700