字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/08/12 11:27:02瀏覽37|回應0|推薦0 | |
| 巴薩語翻譯 說話就是氣力!劣質的翻譯會傷害企業形象和降低競爭力,只有優良的翻譯才能加分,弗成不慎!
造成這類現象的因素也相當多且複雜,我認為首要和大情況(包羅需求者)有關。這類供給者的翻譯品質水準其實不高,但可以符合貪廉價和沒有鑑別力的客戶。有些翻譯社和譯者提出遠低於市場行情的價格,以掠取客戶。 有許多複雜的原因造成以上獨特的現象,我稱之為「供需品價落差」(a quality/price gap between supply and demand)翻譯先說身為供給者的譯者和翻譯社。由於大情況牽扯的面向相當多,可以留待今後再來探討翻譯 但是,大多數的環境是,翻譯社和譯者要求很高的價錢(最好可以做一次翻譯就致富),和他們供給的品質(請見「又一個貪小失大的例子」相當不成正比。 撰文:品達編纂部 George 事實上,由於這類需求完全不合適現實的供應環境,所以實際世界裡並沒有這種工具存在!另外,他們大都還有一種毛病的概念:我把文件交給翻譯公司,你就是要翻好翻譯卻不知「好」是有層級之別的:不合格(翻完也是「好」的一種)、合格和優秀;而各類層級的「好」則與價錢相對。 至於需求者,類型也相當多元,包孕企業、學生、傳授、公家機關、個人等等,他們要求的品質和價格也相當分歧,但整體而言,他們大都抱持著一種遙弗成及的胡想:最低的價錢(最好可以免費)和最高的品質(最好是全球第一)。
做了翻譯營業一年多以來,看過各類類型的翻譯社、譯者和客戶,使人眼花撩亂,遠遠跨越萬國翻譯公司在曩昔7、八年翻譯經驗裡所認識翻譯在自由市場裡,一般來說,各類供給者提供分歧品級的辦事和相對價錢,供消費者各取所需。然而,在翻譯市場裡,卻顯現出一種相當分歧的景象:供給者(翻譯社╱譯者)所供應的品質欠安,但索價奇高;需求者(客戶)的預算相當低,但要求的品質卻相當高或相當多。
引用自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/18919744-%E4%B8%8D%E9%A1%98%E9%9D%A2%E5%B0%8D%E7%9A%84%E5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |












