字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/05/04 02:52:40瀏覽51|回應0|推薦0 | |
| 越南翻譯中文 之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。 鎖定特定幾間出版社之後,固然是要投履歷。 但率直說,我比力保守,我沒有列出所有的經歷翻譯畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過量的等候,讓人家感覺「做好正本就是應該」,沒達到預期反而是「也不過如斯」的感覺翻譯所以我選擇一起頭先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感受」。 在尋覓出書社的進程當中,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出版社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書標的目的契合樂趣的出書社,畢竟,不是有工作就好,還要快快樂樂的工作更重要(但假如本身喜好的出書社,履歷投曩昔一直都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出版社)。 不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的回覆,肯定簽約合作,轉向做冊本譯者翻譯 命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,恰好泛起在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機會了翻譯 投出履歷以後,真的是需要一點運氣。如果那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機會可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。 但試譯,不是開始拿出字典翻完就算了。 接下來就是該專心的部份翻譯把稿子看過一遍是大家城市做的工作,可是,翻譯公司有無想過,冊本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都邑做的了。 的確,需要一點心機,一點運氣,還有良多點的專心翻譯 翻譯的過程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課翻譯 到底,要如何才能變成出書社的譯者呢? 前者是譯者的根基前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」。 試譯稿除準確與流通是樞紐之外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的效果。究竟,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯並不難;但正確的內容,可以有分歧的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者對勁,不應只有編輯要負責,譯者自己也需要多用心。 請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。 我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替萬國翻譯公司找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的方式,就是我去翻這位主編的書做為參考根據。 但是短篇文章翻再多,總還是無法在履歷表上面多一個醒目的代表作。所以,萬國翻譯公司最先從翻譯社轉戰出版社,從兼職釀成全職,因為我此刻什麼都沒有,時候最多了。 只不過,要當全職譯者也不輕易,最難的就是自己的時間規劃跟克己力(時候辦理與便宜能力改天再談)。 之前看過很多人的經驗,試譯完之後都不了了之,所以萬國翻譯公司也做了最壞的打算,當作是經驗。 前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。這是前置作業。 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











