網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【翻譯】 書籍譯者,新手上路@海洋石頭
2018/05/04 02:52:40瀏覽51|回應0|推薦0
越南翻譯中文
之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。

鎖定特定幾間出版社之後,固然是要投履歷。

但率直說,我比力保守,我沒有列出所有的經歷翻譯畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過量的等候,讓人家感覺「做好正本就是應該」,沒達到預期反而是「也不過如斯」的感覺翻譯所以我選擇一起頭先縮小本身,然後讓對方感覺「有撿到寶的感受」。
連系了履歷的心計心情跟機會的命運,萬國翻譯公司拿到了試譯機遇翻譯



在尋覓出書社的進程當中,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出版社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書標的目的契合樂趣的出書社,畢竟,不是有工作就好,還要快快樂樂的工作更重要(但假如本身喜好的出書社,履歷投曩昔一直都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出版社)。

在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破翻譯

不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的回覆,肯定簽約合作,轉向做冊本譯者翻譯

命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,恰好泛起在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機會了翻譯

投出履歷以後,真的是需要一點運氣。如果那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機會可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。
但試譯,不是開始拿出字典翻完就算了。

接下來就是該專心的部份翻譯把稿子看過一遍是大家城市做的工作,可是,翻譯公司有無想過,冊本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都邑做的了。
的確,需要一點心機,一點運氣,還有良多點的專心翻譯

翻譯的過程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課翻譯

到底,要如何才能變成出書社的譯者呢?

前者是譯者的根基前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」。

試譯稿除準確與流通是樞紐之外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的效果。究竟,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯並不難;但正確的內容,可以有分歧的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者對勁,不應只有編輯要負責,譯者自己也需要多用心。

請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替萬國翻譯公司找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的方式,就是我去翻這位主編的書做為參考根據。
但是短篇文章翻再多,總還是無法在履歷表上面多一個醒目的代表作。所以,萬國翻譯公司最先從翻譯社轉戰出版社,從兼職釀成全職,因為我此刻什麼都沒有,時候最多了。

只不過,要當全職譯者也不輕易,最難的就是自己的時間規劃跟克己力(時候辦理與便宜能力改天再談)。

之前看過很多人的經驗,試譯完之後都不了了之,所以萬國翻譯公司也做了最壞的打算,當作是經驗。
前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。這是前置作業。

所謂前置工作,除了去尋找類似書本的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,萬國翻譯公司去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,萬國翻譯公司的書櫥裡正好有她的書),試圖找出她的風格。



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lynchd72754od&aid=111741597