字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/05/05 00:49:04瀏覽31|回應0|推薦0 | |
| 富拉語翻譯想請教一下列位先進
萬國翻譯公司因為人脈關係,在大三下準備要去當交流學生前,
有家電視台公關跟我聯絡,他們但願我能在線上幫他們找尋一些韓劇的新聞翻譯
因為當時是情面拜託的,並且萬國翻譯公司也清楚我本身的韓文程度在哪裡,
也沒有相幹經驗,所以抱著進修的心態,沒有問代價多少就接了下來翻譯
這個案子,也就履行了快一年半,其間倒也共同無間,
因為本身之前工作經驗,對照清晰媒體需要什麼資訊,
在翻新聞時,我也就只翻有新聞點的翻給他們
所以各人都合作愉快翻譯
回來後才知道,本來我的字稿是一個字1.3元
萬國翻譯公司不太清晰這個價位是如何,不外因為跟這家有感情在了,
不管與否,當初他們願意找個沒有這方面經驗的我,讓我更熟練這一塊
我也蠻感激的。
如今問題是,另外一家電視台公關透過蠻特別的體式格局找上萬國翻譯公司,
而且請我先告急翻幾則新聞給他們,讓他們應應急
基於一些助人的表情
(我想到 之前其他人在我最需要韓文解答的時刻 也是當仁不讓的幫萬國翻譯公司)
幾小時內,我先從一堆新聞資料裡翻了六則新聞給他們
還把演員基本資料也一併附上(因為戲劇官網上都沒有寫,想必他們也不知道)
並且這六則新聞也是只挑有新聞點的重點部門翻譯
成績他們很對勁
然則妙的工作來了。
他們問萬國翻譯公司代價怎麼算? 我真的不太知道
我問了之前的電視台 她們回答一個字1.3元
我就如許報給第二家電視台
她們就嫌太貴 問萬國翻譯公司可弗成以一個字1元
還問我說 一篇文章可不成只限制在500~800字之間
和以後演員資料可不行以贈送的體式格局?
已翻譯好的文章,字數總共一千五百多個字,(只算題目跟文字)
問可不可以先只算萬國翻譯公司八百元?
因為對方說 這算是試用的,先拜託我以如許的價錢,
下星期入手下手就開始以一個字一元來算。
忠實說 我真的不清晰行價是幾何
萬一我打破了行規 對以後辛勞學韓文的人 會頗欠好意思的
萬國翻譯公司本身是感覺如許的代價蠻妙的...
特別說演員的真實根基資料叫我要免費贈予
萬國翻譯公司有反問他 當戲劇送到專門的翻譯社時 為什麼不直接請她們翻呢
又說如許太貴了
我本身如今算的正職也算是傳播圈
其實蠻俗辣的欠好意思謝絕 因為地球是圓的 不要亂獲咎人最好
我不太清楚如許的狀態究竟是好仍是欠好
也頗想知道如今文字翻譯一個字怎麼算
翻譯文章時 也是向我如許 只翻重點 還是所有都翻
然後按字算錢嗎
煩請進步前輩們賜與定見和指教 謝謝! 本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1150019553.A.4F8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











