字體:小 中 大 | |
|
|
2008/06/01 14:11:16瀏覽809|回應0|推薦1 | |
上超市總會看到貨架上陳列著琳瑯滿目的OISHI產品,走啊走的,又會看到「包大人」,一般人愛吃的OISHI小零嘴說來跟「包大人」完全沒干係,而且兩種產品一上一下差了十萬八千里,不過為這些產品取名的人卻同樣的把中文雙關語的創意與妙趣發揮得淋漓盡致。 大家都知道OISHI在日文中是「可口」的意思,因之,我們在菲律濱吃得好吃也OISHI、OISHI的直嚷,這是受全球國際化的影響。可是當這產品到了中國,搖身一變就成了「上好佳」,中國各地人民除閩南人以外,看到「上好佳」三個字能聯想到的不外乎是「上等」、「好貨」、「佳質」之類的,總之就是一個「好」字罷了。 可是看在我們閩南人的眼裡,這三個字可就暗藏玄機,「上好佳」三個字用閩南語唸出來其涵意是:「上好呷」;很簡單的三字,意涵全是好,可讀音在閩南話中又包含另一層意義,選定這一商標名真是神來之筆,妙!為「上好佳」做電視廣告的那群中國各族孩子有幾個能明白取名「上好佳」的真意?哈!真是最好吃的呀! 記得在剛開始流行足底按摩時,足底按摩院一家家如雨後春筍地開張起來,想到伸著一雙腳給人揑就渾身不自在,因此,從來沒去試過,不過足底按摩總有意無意地令人聯想到「大紅燈籠高高掛」的場景,受寵幸的太太就有資格享受搥腳底的待遇。就在足底按摩院興起的那段期間,漫步於中國城,注意力竟然被一個招牌強烈地吸引住,那高掛的招牌上大字書寫著:「足爽園」。 取得好名啊!「足」字當成名詞,就是為閣下服務,把您的雙腳整治得舒舒爽爽;可是若將「足」字當成副詞,用來形容「爽」字一詞,就成了閩南話中的「足爽」,那絕對不只是腳爽而已,而是「十足」地「痛快」,範圍、程度都加強、加大了,「足爽」是通體舒泰!所以,電視上看到那香港腳藥膏的廣告「足爽」、「足爽」的一直喊,總也博得人會心一笑。 至於那「包大人」就更妙了!廣受馬尼拉華人歡迎的「包青天」電視劇,讓大人小孩都曉得鐵面無私,公正直斷,日能審陽,夜能判陰的龍圖閣大學士,包拯──包大人。 可是這個「包大人」是名詞,是對包青天的尊稱,然而,「包」字一旦被當成了動詞,而且「大人」也不再是古雅的尊稱時,那就成了我們在超市貨架上常見的「包大人」。那「包大人」是用來給失禁「大人」「包」著用的紙尿片了!包大人用得好,廠牌叫起來響噹噹,又是一語雙關,貨品上也不必再羞答答地大字標明:成人紙尿布。 這不得不令人佩服中文根底好的人,隨便取個姓名、貨名、行號名都見功夫,而且還妙趣橫生。
|
|
( 心情隨筆|雜記 ) |