字體:小 中 大 | |
|
||||
2013/05/30 11:00:12瀏覽3288|回應48|推薦202 | ||||
第一次在中國餐館的菜單上看到「夫妻肺片」,沒有感覺;第二次看到「夫妻肺片」,好奇地問了內容以後,沒啥興趣;第三次看到「夫妻肺片」,剛好與美國友人一起用餐,他問我那是什麼東東,我不假思索地說:「Husband and Wife’s Lung Slices!」翻成英語之後,自己突然覺得很噁心。從此,不但不敢嚐試這道菜,連在菜單上看到這四個字,都會反胃,更別說消滅我的食慾了。 其實,從小我就特別喜歡吃豬內臟和特殊部位的東西,譬如,酸菜豬肚、蔥爆腰花、五更腸旺、香滷豬肝、麻辣耳絲、萬巒豬腳等,都是我的最愛。因為一隻豬有很多肉,內臟究竟是比較稀有的部分,而且它的紋理,因為組織器官各司其職而有巧妙不同,口感自然很特殊,與肉不同,吃起來的確比肉有趣多了。 說也奇怪,就只有「夫妻肺片」這四個字殺了我。肺臟本身的紋理,已經坑坑洞洞,並不美觀,質地看起來也不是挺好吃;再把暗示「人類」的「夫妻」兩字加上去,要讓人不與恐怖的兇殺案或屍體解剖發生聯想,實在很難。而且「夫妻」本來應該「恩愛」,怎忍心將之分解而食其肺臟? 經好友提供線索,「夫妻肺片」的典故如下: 20世紀30年代在四川成都有一對擺小攤的夫婦,因製作的涼拌肺片精細講究,顏色金紅發亮,麻辣鮮香,風味獨特,供不應求。由於所採用的原料是低廉的牛肺,因此最初被稱作“肺片”。一天,有位客商品嘗過郭氏夫妻製作的肺片,讚歎不已,送上一個金字牌匾,上書“夫妻肺片”四個大字. 這位客商的文學素養,實在不敢領教。 我說應該建議餐飲界改名,好友說:不關我的事,名字你自己改喔! 各位看官,你說呢? (所有照片取自網路)
|
||||
( 創作|散文 ) |