網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
〈中文西用〉〈 洋文東說〉〈 雞同鴨講〉的......誤會‏
2011/04/11 11:45:26瀏覽474|回應0|推薦3

有一人將出差的公文呈給老闆簽。

老闆在公文短短簽下:「Go a head!」

老闆的意思是:「去個頭!」

《正確的寫法應是:「Go ahead!」去吧!》

有一人要看紐約自由女神像,( Statue of Liberty in New York )

對計程車司機說:「 FREE WOMAN( 免費的女人 )

他不知道說: Statue of Liberty

司機馬上道:「Hey man! Here is America, nothing is free!」

(  !老兄!這兒是美國耶!哪有東西是免費的!)

他甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了: 666-2613

正確的是 (six - six - six – two - six - one- three )

老兄:「 sex  - sex - sex性 - two 兩個 - sex – one 1- free 免費

有一人粗通英文,填表有一欄是SEX. ( 性別,也有〈性〉的意思在內 )

該男久思毅然下筆:「Once a week(每週一次 )

簽證官觀後暴笑:「Should be male or female!」(這裏問的是〈男性〉或〈女性〉啦!)

該男頓時赧顏填下﹕「Female〈女性〉

官楞之:「Shouldn't it be male?」〈不是應該填〈男性〉嗎〉

男急釋:「I only sex with female( 我只與女性性交 )

有位女士 挑到一件名牌衣,樣式新潮,但不敢確定是女裝還是男裝, 就問一位男服務員。 他回答:「Unisex!」(男女皆宜的)

她聽成「You need sex(你需要 ),豈不是性騷擾?露出錯愕懷疑的神情。

服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:「U - N - I - SEX!」

這次她聽的很清楚「You and I Sex (你和我需要 ),立即找他的上司理論。

一位在美的留學生,考駕駛執照, 因為過於緊張,看到地上標線是向左轉,

問道:「 Turn left?」( 左轉  )

監考官回答:「Right.( )。可是; (Right ) 在英文中,也有 ( 右邊 )的意思。

於是他立刻向右轉。

某人刻苦學習英語,自以為有小成。 一日不慎與一老外相撞,

忙說:「I am sorry.( 對不起 )

老外應道:「I am sorry too.(我也是 ) 可是這人聽成 (I am sorry two)

某人久思,又道:「I am sorry three.(我對不起 3 )

老外不解,問:「What are you sorry for?」(你幹嘛再三對不起呀?)

某人無奈,道:「 I am sorry five.」把( for ) 聽成了 (four 4)

這是網友發來給我的消遣小品,並非本人創作,文稿出處不詳,若有侵權事宜,請友善通知,會考慮下撤文章。謝謝!

 

 

 

 

 

 

 

 

( 休閒生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lucy66&aid=5076473