網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
變眼 ── 東方的鬼不需要到西方得到救贖
2008/03/22 14:20:15瀏覽680|回應2|推薦16

華人的電影創意,或者東方的電影劇本,被轉去好萊塢重拍

事實證明是可以迸出很好的品質火花的

由香港「無間道」轉成好萊塢版的「神鬼無間」

榮獲第79屆奧斯卡金像最佳影片就是例證

之前的「七夜怪談西方版」,雖失去原始觀影的新鮮感

但整體質感也還可以。

那現在,當年由華人鬼后李心潔演紅的「見鬼」,

在轉成好萊塢版後,成績會是如何呢?

明顯的,這一次的重拍,表現遠不如前面兩個例證。

原本以古中國特有的鬼魂氛圍,拍成的小成本華人電影,有著東方的神秘驚聳

但同樣的主題場景轉成西方,少了中國的「鬼味」,就註定變了調

畢竟,傳統上,東方的鬼和西方的鬼本來就不一樣,

東方的鬼,有著魂魄、業報、幽冥,以及縹渺難以捕捉的靈體之怨恨糾葛,

西方一般比較擅長的,就是怪物、魔鬼、惡靈,帶著猛烈攻擊意味的驚聳尖叫。

「見鬼」中的中國鬼,硬要轉成西洋式的鬼魂,就好像唐人街做士林小吃,

不能說不可以,但就是少了那點「味道」。

我想導演也知道這點,所以同樣的一個劇本,到了西方版後,主題有做了改變。

這從中譯片名就可以看出來 (雖然英文片名都叫作 “The Eye”)

東方原始版片名叫「見鬼」,西方版的中譯則是「變眼」

前者雖然片中有哲思成份,但吸引人的,的確是那種陰陽眼觀鬼式的神祕恐怖,

後者則主題強調的是,眼睛在轉變後的奇異轉殖現象,

原本屬於眼睛捐贈者的願望和悔恨,融入眼角膜的記憶細胞中,轉給被捐贈人。

也就是說,西方版的”The Eye”,加了邏輯思考以及科學解釋

這一加,整部片的精神的確就不一樣了,

東西方的女主角同樣後來都去尋根,

但李心潔的尋根是比較像去找到宿怨的業障緣,

西方版的潔西則變成是偵探式的追根究抵

然後在查出緣由後,她將捐贈者的願望當成自己的願望,

在片尾的汽車大爆炸中得到「救贖」

當東西方兩部「見鬼」的片尾都是大爆炸,兩位女主角同樣是心急如焚時,

李心潔是面對命運的無奈,盡人事看天命的呼喊宿命難回,

西方的潔西卻變成一個女英雄,預見事故,拯救世人,

而這樣,真的變成一種劇本兩種詮釋,

也為東方鬼片精神和好萊塢的商業片型分別做了各自的註腳。

應該說,西方版的「見鬼」是比較「商業正確」的

結尾也是傳統式的Happy Ending,讓女主角成為女英雄。

但電影不是以這種地方分勝負的,該屬於誰的片型就是誰的片型,

東方的鬼味,還是東方版的最適合,

儘管成本較少,場景比較不精緻,特效遠遠不及好萊塢,

但當觀眾看到一部百分之五十以上是科學偵探追蹤

鬼味淡到讓本片有點單薄的西洋版見鬼──「變眼」

心中懷念的,還是原汁原味的鬼后李心潔。

那飄在電梯的吊死鬼,還是東方老人比較適合扮演,

西方的鬼片,還是讓外星屍怪,僵屍活死人、吸血鬼等等來主演吧!

 

 

 

 

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lovebea2f&aid=1717112

 回應文章

暖海
等級:7
留言加入好友
認真
2008/03/29 01:43
真的每篇都寫的好認真 我好佩服哦

畢竟依(菜菜)
等級:8
留言加入好友
招待票
2008/03/28 20:58
我有收到兩張招待票,可是沒去看,因為不想在春分時節嚇自己。