網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
文言文和白話文不小心打了一架
2017/09/13 07:49:10瀏覽4504|回應28|推薦13
引用文章名家論壇》唐湘龍/文白之辯:不恨中國 如何台獨

  關於唐湘龍先生大作,小老兒一向景仰的很,常常看到脖子酸。脖子酸是有原因的,因為小老兒膝蓋有傷,實在跪不得,於是乎只能"仰讀",從此就得了脖子酸的症頭,真害!

  唐先生的政治見解一向精闢,不同於其他的政治觀察者,只是這篇大作,真的讓小老兒"跪"的一塌糊塗,兩腿發軟,傷腳啊!沒想到連唐先生也有迂腐不堪的一面,文白之爭枱面下的角力,或許如唐先生所言,沒有置喙的餘地,但是對於文言文的功能,則是不敢苟同。

  中國的古典文學重不重要,當然重要,他是全世界的非常非常重要文化資產,世界上有幾個民族能像我們擁有三千多年的文學著作積累,而且至今仍然有人可以直接閱讀,不多,真的不多。然而這種重要的文化資產卻因為時間和文化推演的關係,實際上文言文早已死亡,在我們的現實生活中,我們不再使用文言文,而且也沒有文學家使用這種文學模式創作,要不然唐先生可以考慮用文言文的方式來撰寫他的專欄,那麼讀者會認為唐先生學問淵博,還是不知所云,結果將會證明一切。在現實生活裡,其實我們早已抛棄文言文,改而擁抱白話文,或者是使用現代語文(現代語文這個名詞其實比「白話文」更加貼切明瞭),只是多數人不願意面對這個問題。

  閱讀文言文實際上非常非常困難,困難到一般人根本無法想像,舉一個活生生的例子,在三十幾年前柏楊翻譯資治通鑑時,有幸能夠和柏楊一起工作,每天的工作就是活在古文裡,那時才驚覺文言文的艱澀難懂,「稍加訓練即可閱讀上千年古籍」,這是一句騙的話,如果有人有興趣體驗的一下,我可以提供方法,就是我們相約在誠品,從書架任選一本書,翻開一篇文章,看看誰能完整無誤的閱讀解釋出來,咱們可以看看全台灣有幾位「高手」,可以辦得到。千萬不要以為隨便找一位「國文老師」就可以辦到,當年師範大學的教授群們,不知有幾位博士和碩士,結果翻譯出來的資治通鑑大伙可以去翻翻看。當年和柏楊一起工作時,常常都在討論資治通鑑的艱深難懂,柏楊就感嘆說:哪天你再和別人討論文言文時,如果有人再提出「稍加訓練即可閱讀上千年支古籍」這種說法時,你可以拿我當例子,說柏楊讀了一輩子的文言文(當時柏楊已經七十歲),翻譯資治通鑑時還不是錯誤百出。

  更嚴重的錯誤:閱讀文言文,有助白話文的讀寫能力。至今仍然沒有人提出科學論證,證明閱讀古文,和使用白話文能力的相關研究,都是「想當然而」的一廂情願說法。希望有人可提出實證的研究證明,小老兒不懂的是,台灣滿坑滿谷的「古文專家」,為什麼沒有一個肯花精神做個研究,告訴我們閱讀多少的古文可以幫助我們白話文的使用。是我們不認真看待這個問題,還是沒人搞懂這件事,如同古人認為地根本就不是顆「球」,而我們現在都知道地其實是顆球,我們也稱他為地球,這不就是個美麗的錯誤嗎!?

  我們應該悲哀的是,中國人運用白話文近百年的歷史,經過許多文化衝擊,知道要翻譯其他語言的著作,透過這種方式可以增加知識、學習更多的民俗風情,可以我們有用同樣的方式和角度看待自己民族的作品嗎?其實是沒有的,舉個簡單的例子,前些日子重讀封神榜,說實在的,故事真的充滿奇幻的神秘色彩,可是原著讀起來無趣難懂(看倌可以笑我語文能力太差沒關係),滿地的:有詩為證,讀了幾段,實在是痛苦,只好一見就跳……,要不然真的不知何年何月才能讀完,三國演義也有同樣的問題,在這裡請教大家,還有幾個人有讀過下例四大名著的原著:西遊記、封神榜、三國演義、水滸傳。多數人可能都是看漫畫、電視劇、電影、動畫,為什麼?因為易懂有趣,不斷的有人重拍這四大名著,為什麼沒有人翻譯或完整的改寫這些名著,刪去沒意義的部份,用現代化的小說結構,將這些書推向另一個高峰。這是我們這個民族一直都無法突破困境,至今我們仍然死抱四書五經,沒有人有能力把他們推向更高的文化高峰,讓我們的民族精髓再進化,只能永遠的待在山峰下,告訴仰望山峰的世世代代子孫:我們曾經擁有多麼厲害的祖先,他們的文學造詣橫掃全世界,無人能敵,但是曾經都只是曾經。後代子孫不肖,幾十億的中國人有幾本傲視世界的現代著作,有誰能給個答案,中國人發生什麼事,如同高行健得到諾貝爾文學獎的作品,請問有幾個人讀過,我們真的有正視自己民族文化嗎?

  讀幾篇古文不會提升什麼文化素質的,少讀幾篇古文也不會有損你的語文能力,如何讓我們的語文可以更精確的表達和敘述才是重點!

  今天我們希望學生讀袁枚的祭妹文,希望學生學到什麼,古文的優美嗎?還是袁枚的悲,和他想念妹妹的真摯感情,前者真的那麼重要嗎?後者則是大家一起挨板子,為什麼沒有人把這麼好的文章翻譯成現代語文,是我們遺傳基因變差了,還是我們根本沒有搞清楚究竟讀祭妹文的重點是什麼!?

  至於把文白大戰指向「去中國化」,則是議題模糊的起始點,於是這個問題再也不是個單純的問題,可悲!大家一起迷失方向吧!

  文白大戰,一句話形容:嗚呼哀哉!不知所云!
( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=loster&aid=108564043

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
2017/09/14 06:30
文言文很多太簡短?一篇文章多少字以下叫做簡短?莊子名篇〈天下〉簡短嗎?韓非
名篇〈孤憤〉、〈五蠹〉簡短?左思《三都賦》號稱十萬字,簡短嗎?
把《論語》、《老子》等經典著作,每章數十字的寫作方式,拿來說中國二千多年的
文言文大多都是寫得如此簡短,這是平日沒有讀古書習慣的筱蒨小姐最大的問題。

筱 蒨-Lucifer
等級:8
留言加入好友
2017/09/13 22:21

重新歸隊回來寫文啦。

文言文真的是隨人解說,要解讀正確,不是學問愈多就代表翻譯絕對正確。光看道德經第一篇,翻遍網路上的「學者名人」解說,絕大多數解讀是談「無」跟「有」,我被迫得重新解讀是「無欲」跟「有欲」,結果不管部落格或臉書,很多好心人來指正,一定得是「無跟有」才對。然後第二章的「皆知善之為善,斯不善矣」就解讀是「堅持善就會變成不善」,這種解讀結果,你會撞牆, 還是覺得這樣解讀才正確?難怪一堆人認為有欲望不擇手段爭奪名利權不是壞事,而堅持道德是非就是太清高。最後道德經的第一章,可以跟第二、第三章自打臉。

我認為文言文有其必要性,學的是中華文化中道德是非、四維八德、做人的道理,但是真的現代語文也有其必要性,因為講人家聽得懂的話,才有人知道你要表達甚麼意思。現在年輕人流行的火星文,搞到連最簡單表達自己意思,都沒辦法讓人懂。文言文很多太簡短,簡短到一個字有很多種解釋,解釋錯就天差地遠,光看高僧大德、名人學者解讀心經那個「色」跟「空」,就會覺得觀世音菩薩一定是口吃跟語言表達有障礙。搞到我得自己重新解讀,讓後人重新思考心經真正要表達的意思。

老譚(loster) 於 2017-09-14 06:06 回覆:
  文言文原本就一直存在,永遠都不會消失,只是會越來越少去閱讀他,因為他是一種已經死亡的文字表達方式,當然妳可以終生都只閱讀古文,拒絕閱讀白話文,我絕對不會反對。
  我的重點在於,為什麼中國人一直不肯將那麼重要的古籍翻譯成白話文,道德經可以有二百種翻譯本,甚至可以千千萬萬種無限版本,但是不是所有的人都只讀古文版的道德經原著,其實這是一種民族悲哀,這證明一件事,中國人自老子死後,再也沒有一個人能夠突破老子的思想成就,用另一個更加殘酷的說法,中國人幾千年來完全沒長進,只能死抱著兩千多年前的書猛啃,而且更糟糕的是每一個人都重頭啃起,這是自我懲罰嗎?還是我們受了什麼咒詛?
  現在代年輕人用的"火星文",就是妳年少不懂事時用的"流行話",那時妳的父母也認為妳老是說一些他們不懂的火星話,其實那是妳和朋友同學溝通的一種"默契語言",哪是什麼火星文,純粹是自己多吃了幾年飯,忘記自也曾年少輕狂過。
  文字是活的,文字的使用具有時間性,每隔一段時間就會有新的詞彙產生,而不了解的人往往肆意批評,這些被蓄意創造出來的新名詞,是非常重要的文字時間軸,因為我們完全忽略文字是具有時間性。
  如果妳現在去讀胡適全集,妳就會發現其實並沒有那麼容易懂,因為胡適雖然大力提倡白話文,可是當時胡適所使用的白話文對我們而言,其實是文白夾雜,跟我們現在所使用的白話文其實並不完全相同。
  我們所使用的語文必須不斷的精進,否則就拖累整個民族前進的速率,因為語言是個傳達工具,語意越不明確的文字工具,對於知識的傳播就會產生越大的無形阻礙。而文言文,就是一個語意非常不明確的文字表達方式,所以多學這種老是說不清楚語言表達方式,究竟有什麼驚人的必要性呢?
  有太多的例證,無法一一陳述,妳喜歡讀古文,那很好,可是不必強迫所有的中國人都要讀吧!真的那麼必嗎?
  請教一件事,為什麼妳以前讀佛經時,沒有讀梵文版,要讀翻譯後的版本,而且只翻譯過一次以後,中國人就再也不敢翻譯第二次,妳確定第一次翻譯的人,百分之百正確?沒有翻譯錯誤?妳為什麼沒有懷疑過,一千多年來也沒有中國人懷疑過,妳不覺得這不是一件很神奇的事嗎!!!
老譚(loster) 於 2017-09-14 06:49 回覆:
我前次回應中,有關佛經翻譯的說法是錯誤的舉證。

沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
2017/09/13 20:35
秋颱?颱風可以過武夷山到江西南昌去?
地理不及格喔

masaou
等級:2
留言加入好友
2017/09/13 19:50

說到重點了,中國人為何不改寫古文為白話文?因為歷經仟年文字語言使用的演化,你抓不住正確的字義了,而中國人重一切定於一尊一個解釋,所以沒人想干冒大不違翻成白話文了。

"落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色"仟年名句,都說境界美。只有大目仔說那是秋颱前後景像,美個屁!

所以這是中國奴民教育使然,當年乾隆指著大殿上宫燈對群臣和嘉慶說:「燈歪了!」,眾臣皆日:「歪了!太上皇!」,但嘉慶卻直言:「沒有歪!父皇!」。乾隆呵呵笑而離去……

所以中國人人再多也不會將文言文譯成白話文的。


白吃
等級:5
留言加入好友
2017/09/13 15:34

板主完全搞錯重點:沒有人叫你讀遍艱深的古文,只期許你能欣賞被揀選過的經典古文。

如果要說難,日本中學的古漢文更難,他們為什麼不放棄?


沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
2017/09/13 10:42
曾子曰:「天之所生上首,地之所生下首,上首謂之圓,下首謂之方,
如誠天圓而地方,則是四角之不揜也」
如同古人認為地根本就不是顆「球」?《大戴禮記.曾子天圓》讀過?
早在二千五百年前就已經澄清過的論題。文言文真的難嗎,只是自己讀
書不精又不肯查工具書而已吧。
基本要籍不先熟習,遑論其他?

12
2017/09/13 09:51

沒錯 讀幾篇古文不會提升什麼文化素質的,少讀幾篇古文也不會有損你的語文能力

但學年代代下來 少念幾篇古文與多念幾篇便有失之毫釐謬以千里天壤之別了

如果古文"連柏楊"都覺得拗口 該文就不適合莘莘學子以之為入門學習之文章

中國人不再讀古文不懂古文 歷史文籍詩詞歌賦就得都翻譯成白話文才能閱讀

這不是去中 是再造中華另創中華?

袁枚
2017/09/13 09:34
老兄你果然是柏楊的幫手! 蘇軾的祭妹文? 得意
老譚(loster) 於 2017-09-13 09:47 回覆:
感謝提醒, 應是袁枚才對, 再次謝謝!
頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁