不知道大家對多年前的電影-鐵達尼號有沒有印象? 還記得,其中一段,李奧納多在船頭大喊:「我是世界之王(I'm the king of the world.)。」 據說,這首歌的創作靈感就來自於此,由三個16歲的少年吶喊出對青春美好的讚嘆,以及他們的狂妄人生觀.. ...
(以下附有影片XD)
Les Rois du Monde
Roméo:
Les rois du monde vivent au sommet
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois
Benvolio:
Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit
{Refrain:}
Nous on fait l'amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d'être sur la terre
Si c'est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c'est comme le vent
De vivre y a que ça d'important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu'on fait pas de mal
Mercutio:
Les rois du monde ont peur de tout
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
Ils se protègent de tout même de l'amour
Roméo et Benvolio:
Les rois du monde se battent entre eux
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois
Roméo, Benvolio et Mercutio:
Nous on fait l'amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d'être sur la terre
Si c'est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c'est comme le vent
De vivre y a que ça d'important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu'on fait pas de mal
{au Refrain}...
羅密歐:
世界之王高高在上
視野美麗無疆但是啊但是
殊不知低下我輩如何仰望
殊不知這滾滾俗世我們才是王
班福留:
你們這些國王隨心所欲而為
眾人環伺卻備感孤絕
瓊樓玉宇高處不勝寒
此刻的我們匍匐紅塵//徹夜縱舞狂歡
我們做愛我們苟活
日復一日夜復一夜
活著有何意義
若只為飽食屈膝
我們知道時光飛逝如風
好好活著甚於一切
儘管道德淪喪
我們奸險惡行點滴不沾
莫枯修:
世界之王畏懼所有
他們狼犬不分是非不明
他們設下陷阱終將自害其身
他們故步自封甚而拒絕愛情
羅密歐&班福留:
世界之王彼此纏鬥
為厘米疆土爭戰不休
低下我輩不諳此道
甚至不知他們為何而鬥
三人合唱:
我們做愛我們苟活
日復一日夜復一夜
活著有何意義
若只為飽食屈膝
我們知道時光飛逝如風
好好活著甚於一切
就如時光//-儘管道德淪喪
飛逝如風 喔嗚 我們奸險惡行點滴不沾