網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台北書展花絮〈二〉
2013/02/04 04:28:15瀏覽583|回應0|推薦5

近些年來,每年的台北書展都會有一兩場以童書為主的大型論壇,由於機會難得,往往一開放報名,迅即額滿。21日的國際童書版權與翻譯論壇,即有來自西班牙、土耳其、韓國、法國、英國和紐西蘭六國的出版人與版權經紀人各自分享在童書領域的經驗,並針對童書版權交換、跨越語系的童書翻譯議題,發表意見。只是一天聽下來,頗有浪費時間的感覺。

 

一是每位發言人只有短短的30分鐘時間,扣除即席口譯,等於約只有15分鐘的實際發言,能說的內容十分有限。

 

二是講者人選的問題,以西班牙和土耳其為例,這兩地的童書市場和出版品質,遠不如台灣,首刷量也遠低於台灣,加上有濃厚的宗教信仰意識,不論台灣童書要輸出和引進都有難度。如果說聽下來有所收穫,那就是台灣的童書工作者該知足了,因為我們的狀況似乎還不錯。

 

而法國、英國和紐西蘭三位與談人,基本上都是為自己的出版公司或出版品作介紹,有些說的還跟在沙龍辦的活動同樣內容。跟多數人很想知道「獨立小出版社如何走出自己的路」相去甚遠。

 

韓國的與談人透露比較多韓國童書的現狀,譬如一窩蜂出教育漫畫的現象,出版相對窄化了。這次就有韓國出版社版權人員告訴我,他很羨慕台灣繽紛多彩的童書選題。相形之下,台灣童書出版人似乎還有一些理想性格,願意多方嘗試。

 

我不知道這些參與論壇講者如何脫穎而出,只是希望主辦方在邀請之前也能做點功課,並非遠來的和尚就會唸經。其次,與其表象的追逐有多少國出版人與會,不如扎扎實實請一到兩位,每人給足兩個小時,就專一主題深入論述。如此既符合國內童書工作者的實際需求,也不需浪費過多的接待費用。

( 心情隨筆家庭親子 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=leetang&aid=7278450