字體:小 中 大 | |
|
|
2008/12/31 22:28:46瀏覽367|回應0|推薦0 | |
在這個姑娘後面,正如在巴爾貝克從我屋裏窗簾下麵透進來的紅彤彤的光影(其時樂師們吹奏正酣)後面,搖曳著大海藍瑩瑩的波光。難道她(她在心裏習慣了把我看作非常親近的人,以致除了她姨媽以外,我也許就是她認為最不必分彼此的人了)不就是我在巴爾貝克初次遇見時那個戴著馬球帽,眼睛含著執拗的笑意,倩影映襯在大海的背景上顯得那麼輕盈的陌生姑娘嗎?往日的影像清晰地留存在記憶裏,每當我們想起它們時,總會為它們跟我們所認識的人如此不同而感到詫異;我們開始懂得了,日復一日的生活竟能如此奇妙地重塑一個人的形象。 (p.67 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) Was she not, after all (she in whose heart of hearts there was now regularly installed an idea of myself so familiar that, next to her aunt, I was perhaps the person whom she distinguished least from herself), the girl whom I had seen the first time at Balbec, in her flat polo-cap, with her insistent laughing eyes, a stranger still, exiguous as a silhouette projected against the waves? These effigies preserved intact in our memory, when we recapture them, we are astonished at their unlikeness to the person whom we know, and we begin to realise what a task of remodelling is performed every day by habit. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) N’était-elle pas, en effet (elle au fond de qui résidait de façon habituelle une idée de moi si familière qu’après sa tante j’étais peut-être la personne qu’elle distinguait le moins de soi-même), la jeune fille que j’avais vue la première fois, à Balbec, sous son polo plat, avec ses yeux insistants et rieurs, inconnue encore, mince comme une silhouette profilée sur le flot ? Ces effigies gardées intactes dans la mémoire, quand on les retrouve, on s’étonne de leur dissemblance d’avec l’être qu’on connaît ; on comprend quel travail de modelage accomplit quotidiennement l’habitude. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |