字體:小 中 大 | |
|
|
2008/12/31 22:25:14瀏覽360|回應0|推薦0 | |
清冷的空氣中透出的樹枝氣味,宛如一段逝去的歲月,一塊從往昔的冬日飄來的見不到底的浮冰,闖進了我這間不時留有這種香味或那種亮光痕跡的屋子,這些痕跡猶如歲月流逝留下的印痕,甚至還在我懷著契闊已久的希望的喜悅辯認出它們以前,我就已經置身其間,整個兒沐浴在它們當中了。陽光照在我的床上,穿過我瘦弱軀體的透明遮擋,溫暖著我,使我有如水晶玻璃似的變得通體灼熱。 (p.21 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992) The scent, in the frosty air, of the twigs of brushwood, was like a fragment of the past, an invisible floe broken off from the ice of an old winter that stole into my room, often variegated moreover with this perfume or that light, as though with a sequence of different years, in which I found myself plunged, overwhelmed, even before I had identified them, by the eagerness of hopes long since abandoned. The sun’s rays fell upon my bed and passed through the transparent shell of my attenuated body, warmed me, made me as hot as a sheet of scorching crystal. Translated by C. K. Scott Moncrieff ) L’odeur, dans l’air glacé, des brindilles de bois, c’était comme un morceau du passé, une banquise invisible détachée d’un hiver ancien qui s’avançait dans ma chambre, souvent striée, d’ailleurs, par tel parfum, telle lueur, comme par des années différentes, où je me retrouvais replongé, envahi, avant même que je les eusse identifiées, par l’allégresse d’espoirs abandonnés depuis longtemps. Le soleil venait jusqu’à mon lit et traversait la cloison transparente de mon corps aminci, me chauffait, me rendait brûlant comme du cristal. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |