字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2023/09/17 05:56:52瀏覽234|回應0|推薦4 | |
| Selected poems:《德里克‧沃爾科特詩集1948-2013》 最初讀過 Derek Walcott 的詩集《海的聖像學》。 有一段奚密的專訪,記憶猶新: 我不為讀者——複數的讀者——寫作。首先,那應該是戲劇的事——針對觀衆,所有的觀衆。至於寫詩,我不認為你期望取悅讀者。有很多原因,但最主要的原因是,不管一首詩是否流通,甚至是否出版,你都會去寫的。所以,你可以提供一位觀賞者一幅畫的樂趣,你可以提供任何數目的觀衆一齣戲的樂趣,但是詩沒有那樣的期侍。 (那麼,寫詩主要是爲了您自己?) 也不是了我自己。我為了一種我希望創造的名叫詩的東西而寫。只是我不覺得寫詩可以帶來任何自我滿足。 ——沃克特,〈詩的核心是永恆——奚密專訪沃克特〉 意外發現了 Derek Walcott 這一套詩選加評注,以下就先來分享本書從《恩賜》(The Bounty) 詩集中選錄的兩首詩作吧! https://www.books.com.tw/products/CN11793212 德里克·沃爾科特詩集1948-2013:詩歌部分+評注部分(共2冊) 作者:德里克·沃爾科特 譯者:鴻楷 (何博超) 出版社:河南大學出版社 出版日期:2020/03/01 內容簡介 《德里克·沃爾科特詩集:1948—2013》選取了詩人傳奇生涯中各個階段的詩作。例如,他最早的作品《我十八歲》,發表時,年不及弱冠;還有他廣為人知的詩篇,如《非洲已遠》,其中談到了暴力問題,講到了在血液中分裂的忠誠;又如他的成熟作品,出自詩集《星蘋果王國》的《縱帆船“飛翔號”》。 在65年的詩歌生涯中,沃爾科特處理了那些既標定其作品,也標定其生活的主題:難以解決的身份之謎;在他原生的加勒比島國聖露西亞、殖民主義留下的痛苦的遺產;信和愛的神秘,以及自然世界;知名卻又存在問題的西方正典;衰老、喪友、家庭、個人記憶的創傷。由沃爾科特的好友、英國詩人格林·麥克斯韋編選的這部詩集,就像上面這些問題,也像種種推動沃爾科特在半個多世界裡筆耕不輟的激情一樣,經久而不衰。 〈二十二〉 我在想一種句法,它有板岩的石青色, 時而有感知,如石英閃動, 又像眨眼的雲母,透著機智。我並不是厭倦樂觀, 而是灰色的白晝依然有用,儘管沒有反光,就像乾涸的沙灘 就在黃昏過後。我在想,要避免 容易亢奮的詞語,或是戲劇性的停頓,比如死亡, 或是對失去的懊悔和無悔;一切失去,皆有愛,1 但它必定也是輕柔,就像呼吸的節拍 接近平和的心頭。停頓。繼續。停頓。重來。 一匹灰自馬,沒有騎手,在草已耗盡的地方食草, 一匹石青馬,在冰冷的岸邊,扭動一簇簇的鬃毛,2 最後一道血紅的傷口消失,太陽關上它的屋子 入夜,一切近乎消亡。連懊悔也是。 尤其是懊悔、悵憾、渴望、喧囂, 除了黑暗中的海浪,不可思議地給人慰藉 就用它的穩健。它們帶來了不變的舊的訊息, 還有汩汩作響的淺灘上、海浪死亡的喉鳴, 也帶來某種東西,它比最末的波浪、刺鼻的 海草味、外殼變白的死蟹的氣味都要遠, 它比星辰還遠,雖然星辰看起來總是太過微渺 相對這距離無限(帕斯卡)3、通常令人驚恐的空間。 我在想一個沒有繁星,沒有對立的世界。何時有? 評注:二十二 1 Loreto 在比較愛默生與沃爾科特時(見《恩賜》26)分析了這裡。作者將自己同化入「元素性的自然」,「再次降至他的身體層面」,「繼續而且重新擁有自然的韻律,再次變成整體」,因此他認識到「失去和愛是同一的」。見The Crowning of a Poet's Quest,第20頁。 2 這兩行都是比喻海浪,見《恩賜》26。 3指《思想錄》 348,即著名的「思想的蘆葦」一段,人的尊嚴並非來自佔有外部空間,而是思想,有了思想,就可以囊括世界,正如宇宙囊括個體的自我。本詩所描寫的也完全是「我」(即《六小說》中的「他」,也見下一首詩)的思想中的「存在」,即上面說的「某種東西」和下面的「沒有繁星,沒有對立的世界」,這是屬於自然的、純思的、一元的、大全的世界,是自然與思想、生與死的統一。 22 I am considering a syntax the color of slate, with glints of quartz for occasional perceptions and winking mica for wit. I am not weary of the elate, but gray days are useful, without reflection, like the drained sand just after twilight. I am considering the avoidance of an excitable vobabulary or a melodramatic pause like death, or the remorse of loss or not; there is no loss without love, but this too must be muted, like the metronome of breath close to the even heart. Pause. Resume. Pause. Once more. A gray horse, riderless, grazes where the grass is gone, a slate-colored horse wrenching tufts on a cold shore, and the last lurid gash going, the sun closing its house for the night, and everything near extinction. Even remorse. Especially remorse and regret and longing and noise, except the waves in the dark that strangely console with their steadiness. They are bringing the same old news, not only the death-rattle of surf on the gargling shoal, but something further than the last wave, the smell of pungent weed, of dead crabs whose casings whiten, and further than the stars that have always looked too small for those infinite spaces (Pascal) that used to frighten. I am considering a world without stars and opposites. When? 〈三十四〉 這一行的盡頭,有敞開的門 面朝藍色陽台,鷗鳥會用帶鈎的手指 在那裡棲息,之後,就像離開觀念的形象, 它會隨著緩慢的韻律,敲打節奏,越過午後之海上 鍛造出的合金,1我的右手駕著帆繩 一面微帆,駛向馬提尼克或西西里。 在丁香斑駁的遠方,一片片相同的海岬在生鏽, 波谷中濺起的水沫,衝刷著那裡點點的屋子, 鷗鳥回響之處,鷗的影子就在日光的海水間 與它競飛。一切吶喊,都不夠歡喜 不足以表達我的感恩,和猛然打開鉸鏈、 讓光芒斜穿我肋骨的心。盡處,一個影子 比鷗影還慢,它在水上一寸寸地變長, 覆蓋了草坪。正如馬提尼克的上空,在西西里 也有同樣高昂的熱情,來自一次次辭藻華麗的落日,也有同一條地平線標畫出2 它們明亮的消逝, 還有那長久被愛的閃耀者,它或許不會 因為難以言表的欣喜而開口,既然言語屬於可朽者, 既然每句話的盡頭,有墳墓 或有天空的藍色之門,或一道道曾經存在的漸寬的入口 它們有著我們被剝奪的崇高。我們擁有的唯一的光亮 仍在閃耀,或照在尖頂,或墜落之時,照耀螺殼 再隨著發白的海浪,將這一頁閉合。 評注:三十四 1 陽台是合金的,藍色如同大海,但遠處也實際存在著海,鷗鳥會越過這兩者。 2 underlines,地平線比作下划線,標出了落日。 3 聯繫了基督教的「窄門」。 34 At the end of this line there is an opening door that gives on a blue balcony where a gull will settle with hooked fingers, then, like an image leaving an idea, beat in slow scansion across the hammered metal of the afternoon sea, a sheet that my right hand steers a small sail making for Martinique or Sicily. In the lilac-flecked distance, the same headlands rust with flecks of houses blown from the spume of the trough, and the echo of a gull where a gull’s shadow raced between sunlit seas. No cry is exultant enough for my thanks, for my heart that flings open its hinges and slants my ribs with light. At the end, a shadow slower than a gull’s over water lengthens, by inches, and covers the lawn. There is the same high ardor of rhetorical sunsets in Sicily as over Martinique, and the same horizon underlines their bright absence, the long-loved shining there who, perhaps, do not speak from unutterable delight, since speech is for mortals, since at the end of each sentence there is a grave or the sky’s blue door or, once, the widening portals of our disenfranchised sublime. The one light we have still shines on a spire or a conch-shell as it falls and folds this page over with a whitening wave. |
|
| ( 知識學習|隨堂筆記 ) |


字體:








