字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2023/09/15 04:28:24瀏覽191|回應0|推薦7 | |
| Excerpt:《和亞丁談法國詩》之〈第二封信:談藍波〉 繼續閱讀程抱一的《和亞丁談法國詩》。 這一次摘要分享的是藍波 (Rimbaud) 的章節內容及其詩作的翻譯…… 書名:和亞丁談法國詩 作者:程抱一 出版社:純文學 出版日期:1970/9 [Excerpt] 〈第二封信:談藍波 (Arthur Rimbaud)〉 亞丁: 我曾去拜訪了那個法國北部的小城,那個離開比國邊境不遠的小城;它的名字叫查理城(Charleville)。 我看見了那車站對面的公園和園心的音樂亭。 我觀賞了那杜卡廣場(Place Ducale)和它四周整齊的建築。我還在城河的兩岸散過步。是的,那小城有一條河穿流過:宛轉的默思河(La Meuse)。春天的時候,這兒一定有鶯囀燕啼,柳絮紛飛。但現在是初秋;籠罩着全城的是灰鬱的氣氛。我的心境也是惆悵的。我看見了那個小城的另一面,那些古老的街區。在暗濕的深巷裏,陰溝間流着陳年的臭水,牆壁上刻劃着舊日的霉印。在這樣一個翻新的世紀,這些事物并沒有給拔除,彷彿是要爲人類過去的命運作見證,要爲那個描敍過這一切的詩人作見 證。那個詩人,一百多年前,曾經在這兒度過了他的童年和少年時期。然後,他離鄉背景去輾轉世界;最後死在馬賽,又被家人運间這兒安葬。他的墓就在城邊的公墓裏。純白的墓石上刻着「藍波:1845-1891」。 …… 藍波的時代也是個動亂的時代:普法戰爭和巴黎公社的時代。不滿十七歲的時候, 他出走了。首先是到巴黎,在那兒,他結識了一些詩人,過了段放蕩無羈的生活。他和詩人維爾侖 (P. Vorlaine)的同性戀愛使後者與家庭决裂。兩位詩人到倫敦和比國居留。不久,他們因爲不和而分手了。這時,藍波才二十歲左右。自此一直到死,他的生活是一連串的輾轉:英國、瑞士、意國、奥國、荷蘭、德國、北歐……為了謀生,他會經做過各種不同的工作。最後,他到埃及,在紅海一帶跑碼頭;主要的住處是阿甸(Aden) 。他爲一家商業公司運銷貨物,然後,還組織了駱駝商隊,穿越沙漠,運軍火及咖啡給一位阿比西尼亞的土王。他賺得一些金子,這應驗了他少年時代一首詩中的預言: 要是我有幾塊金子 應該選擇北方呢 還是葡萄的國度? 可是安憩痛飲的機會已經沒有了。一八九一年,他的右腿患了熱帶的毒癘。在沙漠的烈日下,忍受了數日莫可名狀的劇痛,他被抬送到阿甸,又被轉送到馬賽。當他在醫院中醒轉過來時,右腿已經被割去了。他的妹妹前來把他接回家鄉;他却已不再習慣那北方寒濕的氣候。以爲在陽光 下可以重獲健康,他又回到馬賽。然而病狀轉劇。同年十一月十日,他與世長辭。時年三十九歲。 短促的生命,更短促的是他的創作年代。從十五歲出頭開始寫作,到二十歲自動放棄詩藝,中間經歷的時間不滿五年。那樣的早熟,那樣的骤然中斷,在現代詩上却又造成那樣有决定性的影響,這在世界詩史上是罕有的事。為什麼狂熱地創作之後又歸於沉默呢?關於這一點,衆說紛紜。我認爲較爲中肯的是現代詩人波納發(Y. Bonnefoy) 的看法。他說藍波欲求繼續或是再創那青春期的多然多夢至眞至美的境界,當他發現那是不可能的事,他就沉默了。并不只是小我的青春,而是人類的青春,生命的青春,宇宙的青春。所以他的詩充满了飢與渴,充满了追念與嚮往。他所尋求的是那與原生俱在的化境。爲了達到這個境界,他所採用的方法和波德萊爾的不完全相同。他不能满足於吸毒飲酒而求得人工的幻覺。他提出了一個著名的前題:「打亂一切官能感覺」(Le dérèglement de tous les sens);打亂官能感覺是爲了重穫那未經變質的「直 覺」。只有「直覺」才能使人掌握生命至眞的元素。在某一段時間裏,藍波會經穿過巫術,作過極其痛苦而又危險的嘗試;他確信,在體驗了生命無底的哀傷及恐懼之後,他將成爲主宰事物的「洞觀者」(Lo Voyant)。這名稱是他在一八七一年五月間寫的一封信上始用的。「洞觀者」并無旁觀或坐視的意思。相反,是指那經過了有决定性考驗而最終透視一切的人,他將光輝地感受萬物的動向,他將參與造物的意欲。不用說,作爲詩人,藍波認爲詩是「洞觀者」的最高表現形式;只有穿過詩,人才能領會并且表達原道。 …… 〈黃昏〉(Le Soir) 夏日藍色的黃昏裡,我將走上幽徑, 不顧麥莖刺膚,漫步地踏青; 感受那沁涼滲入腳心,我夢幻…… 長風啊,輕拂着我的頭頂。 我將什麼也不說,什麼也不想; 無邊的愛却自靈魂深處泛起。 好像波西米亞人,我將走向大自然, 歡愉啊,恰似跟女人同在時一般。 SENSATION Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai à rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la nature, - heureux comme avec une femme. SENSATION Through blue summer nights I will pass along paths, Pricked by wheat, trampling short grass: Dreaming, I will feel coolness underfoot, Will let breezes bathe my bare head. Not a word, not a thought: Boundless love will surge through my soul, And I will wander far away, a vagabond In Nature—as happily as with a woman. (Translated by Wyatt Mason) 〈文字的鍊金術〉(Alchimie du Verbe) 摘自「地獄一季」(Une saison en Enfer) 現在敘述我的瘋狂作爲之一。 很久以來,我自誇能領略一切的風情。我嘲笑所有現代詩畫界的聞人。 我喜愛粗拙的彩圖、門畫、牆飾、賣藝人的幕布、招牌、民間版畫、過時的作品、敎堂裏用的老拉丁文、滿紙別字的淫書、舊小説、神話、童話、童謠、古劇。 我臆想十字軍的遠征、從未被記錄的地理發現、太平無事的共和國、半途終止的宗教戰爭、風俗的變易、種族的或是大陸的遷徒:我相信所有的魔法妙術! 我發明母音的顏色——A黑色,E白色,l紅色,O藍色,U青色。我規定子音的形狀和行動。我企求有朝一日,以本能的節奏來創造足以貫通任何感覺的詩文字。我保留翻譯權。 最開初,還只是一套硏習。我繕寫靜默和夜,我記錄無可描述的事件,我審定大暈眩。 Alchimie du Verbe À moi. L'histoire d'une de mes folies. Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne. J'aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires ; la littérature démodée, latin d'église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l'enfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs. Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on n'a pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de moeurs, déplacements de races et de continents : je croyais à tous les enchantements. J'inventai la couleur des voyelles ! - A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. - Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction. Ce fut d'abord une étude. J'écrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable. Je fixais des vertiges. ALCHEMY OF THE WORD My turn now. The story of one of my insanities. For a long time I boasted that I was master of all possible landscapes and I thought the great figures of modern painting and poetry were laughable. What I liked were: absurd paintings, pictures over doorways, stage sets, carnival backdrops, billboards, bright-colored prints; old-fashioned literature, church Latin, erotic books full of misspellings, the kind of novels our grandmothers read, fairy tales, little children's books, old operas, silly old songs, the nave rhythms of country rimes. I dreamed of Crusades, voyages of discovery that nobody had heard of, republics without histories, religious wars stamped out, revolutions in morals, movements of races and continents: I used to believe in every kind of magic. I invented colors for the vowels! - A black, E white, I red, O blue, U green. - I made rules for the form and movement of every consonant, and I boasted of inventing, with rhythms from within me, a kind of poetry that all the senses, sooner or later, would recognize. And I alone would be its translator. I began it as an investigation. I turned silences and nights into words. What was unutterable, I wrote down. I made the whirling world stand still. 【英譯參考資料】 https://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Alchemy.html |
|
| ( 知識學習|隨堂筆記 ) |


字體:








