網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
日光"節約"時間?
2013/03/10 22:36:41瀏覽43|回應0|推薦0

Starting A.M 0200 EST March 10th, people of the continental U.S.A must move the time one hour forward as to accomodate the so-call Daylight Saving Time until the end of October.  Report said the reason for implementing such a system is to encourage people enjoy more sunshine, as well as to save more energy consumption.  I don't know if it works, but it will not only affect people's life of home, but affect the activities of other countries(e.g. international fight schedules).   Report also said over 60% of poll stand for abolishing the system and urge White House seriouly consider the proposal.

As far as I am concerned, I'd rather discuss the Chinese translation about the term.  "Saving" here is a participle, not a gerund, so in translation it should be a verb instead of a noun;  therefore, "節約"日光時間 would be better.  Furthermore, the word "save" as a verb can denote "avoid wasting something", meaning "節約" all right.  But another meaning of "save" denotes "keep something", "保存" or "留存" in Chinese, would make much more sense here.  So I prefer to use "保留"日光時間 as the rendering of Daylight Saving Time.

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=7376920