字體:小 中 大 | |
|
|
2012/12/17 23:53:44瀏覽110|回應0|推薦0 | |
Thank to a friend of mine for sending me two immotal pieces of 林徽因’s poem and the renderings thereof. I can’t write the same as she did, not a chance, I just can’t. All I can do is to admire her , not just because of her beauty, but of her flair and contribution; not least, of her patriotism. She and her husband 梁思成, or even her uncle 林覺民 were all scions from big names which could shield them from any calamities, but they stuck to the principles that traditional Chinese intellectuals should adhere to. She and her husband refused to stay at occupied Beijing when Sino-Japanese War broke out and fleed to Sichuan. The long-time malnutrition under the reduced circumstances and painstaking field investigation on Chinese architecture rapidly deteriorated her health. After 1949, the couple once again refused to the "better arrangements" and insisted staying in the New China. Henceforth she even worked much harder, but her slim, feeble body was finally unable to withstand her bad health condition any longer. She When her son 梁從誡, an environmentalist, visited Taiwan several years ago, almost the same time that TV opera "人間四月天" was telecast, some stupid reporters asked him if the namesake poem was the one her mother had been trying to convey her emotion toward 徐志摩. 梁從誡 replied, "Absolutely not. The poem was written for me, for I, then a small baby in swaddling clothes, was her biggest comfort, bringing great sense of happiness to her like lovely April days." Having checked the relative dates, I found 梁從誡 was probably right. You know, the inspiration of a love poem doesn’t necessarily derive from a romance. For example, the 情 願 林徽因 I WOULD BE A FALLEN LEAF (Trs. by 李珍) 我情願化成一片落葉, I would be a fallen leaf, 或流雲一朵,在澄藍天, Or be a floating cloud, in the sky blue, 但抱緊那傷心的標志, Holding tight to the heart shattered, 在黃昏,夜班,躡著腳走, In the dusk or at midnight, tiptoeing back, 忘掉曾有這世界;有你; To forget the existence of such a worldand of you, 落花似的落盡,忘了去 To forget the tears falling in showers like flowers. 到那天一切都不存留, That day no trace of mine would be left, 你也要忘掉了我 And you too should forget there have been me, and |
|
( 不分類|不分類 ) |