網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Who did better in rendering Chinese poem?
2016/05/31 07:57:26瀏覽278|回應1|推薦6

Xu Yuanchong(許淵衝), an outstanding contemporary translator, tried to give an answer to the subject question at http://www.guancha.cn/Xuyuanchong/2016_05_29_362084.shtml.  May I suggest you read it at your leisure.

P.S.  I leave for Dalian this afternoon for a seven-day tour on Liaodong peninsula/Shandong peninsula.  See you later, guys. 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=59313509

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
翻譯
2016/05/31 14:50

格主的中英文造詣都高,一定有自己的觀點。

我年輕的時候,中英文都好,讀書多,當年的翻譯能力應該也不錯。我大約是學商的關係,偏離文學更遠,能懂意思就不錯了。

讀中翻英的作品,我個人比較喜歡外國人翻譯出來的英文句子。中國人翻譯出來的作品有可能更能表達中文原作的意思,但是除非譯者的英文好到融入外國人的思維,否則,讀起來會覺得怪怪的。

外國人如果中文好,融入瞭解中國文化,翻譯出來的英文,我覺得會比較能夠接受。

就好像讀英翻中的文學作品,用詞太忠實於英文的意思,讀起來也許有隔閡。

總而言之,沒有定論,各有千秋。值得互相切磋。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2016-06-08 22:02 回覆:
Well, my axiom for translation is how to best render the meaning of origin with the translated language, and that is applicable to 中翻英 and vice versa. Therefore, the translators have to understand either language well.