網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 杜牧 寄揚州韓綽判官
2025/05/25 07:12:55瀏覽286|回應0|推薦11

青山隱隱水迢迢, Sinuously, the verdant mountains are winding; endlessly, the river is flowing. 

秋盡江南草未凋。During the late autumn on the south bank, the trees and grasses are not fading.

二十四橋明月夜, The moonlit night in this Bricked Bridge,

玉人何處教吹簫? Where were you, my friend, still listening to the beauty of her flute blowing?



( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=182581528