網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
裵洛西 or 佩洛西?
2022/07/31 11:56:24瀏覽601|回應1|推薦11

That witch Nancy Pelosi has been in the limelight on the world stage these days. Maybe or maybe not she will pay a "tornado" visit to Taiwan, and there are lots of discussions about the consequences. But I have a wild guess: if her special plane is approaching the island, all of the fighters from the US, Taiwan, and Mainland China will "accompaniment" her for sure. If she insists on entering the island, the US cannot do so because Taiwan is not part of US territory, but China Mainland can because Taiwan is part of Chinese territory.Lets see how Taiwans authorities handle a situation like this in the future.

Now Id like to speak with you about how her name, Pelosi, is translated in Taiwan and on the Chinese mainland.Both and do not sound exactly like pe in either English or Spanish.However, the Chinese mainland has a strict translation rule for naming her in Chinese, whereas Taiwan, with sycophant, chooses a formal Chinese surname for her.

Do I fuss over trivial things like this? No, I am serious. 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=176138973

 回應文章

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
以姓氏分內外,內中華而外夷狄,這是老祖宗的規矩
2022/08/01 02:12
關於人名的中譯,大陸和港台有明顯不同的規則,大陸官方的翻譯,在1950年代就規定盡可能一律將外國人姓名第一個字翻譯爲非中國傳統姓氏,以表示中外有別。這也是繼承了老祖宗的規矩和中華傳統,老祖宗認為漢姓是尊貴的,只留給本國人。看看中國古代譯名就知道:鸠摩羅什,阿史那思摩,愛新覺羅...,一般都是決不用漢姓的,外人用漢姓得被賜姓或表示歸化。

台、港接受晚清和民國這段中國羸弱時期的習慣,即使失了音準,也要把洋人冠以漢姓,唯恐洋人和自己關係不密切。所以音準的默克爾才會被梅克爾頂替,其它如斯大林/史達林,奧巴馬/歐巴馬,里根/雷根,克林頓/柯林頓,肯尼迪/甘迺迪,約翰遜/詹森...,佩洛西/裴洛西這些人名的翻譯區別都是這麽來的。

總之,以姓氏分內外,內中華而外夷狄,這是老祖宗具民族尊嚴的規矩。

            以上摘自 漫談名詞中譯  
Retiredbum(kkuo0810) 於 2022-08-01 22:11 回覆:
再次拜讀宏文! 台港賤骨頭, 的確如此.  (艾氏宗親會, 笑死人了.)