網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
On 常念錯的100個字
2014/08/09 01:52:14瀏覽8784|回應9|推薦4

Notes from Retiredbum: 

Someone sent me this collation of words yesterday.  Well, I guess one of my Chinese teachers in junior high, who and her sister were editors-in-chief of 國語日報, can read and write all of these words or idioms correctly.  How about me?  I may do nearly the same if I concentrate on them, being allowed to ponder on them a little bit before I give the answers.  

When DPP in the office, that minister of education, a partisan on Taidu, strongly urged that students should avoid using those handy, "hackneyed" Chinese idoms in writing because in so doing it would be detrimental to peoples "creativity" in thinking.  In fact, he was trying to eradicate one of the essentials of Chinese culture out of the bottom of our next generation, and what he said had been just politicians sophistry which is not worth of arguing about it.

Go ahead have a test by yourself, and use them whenever necessary.  They are powerful, and more importantly, they are our words!    

 
常念錯的100個字
 
單音字括弧內為正確讀音,但是別把字給寫錯了!

 
恬(甜)靜  
包庇(畢)
酗(序)酒  
造詣(義)
揠(亞)苗  
粗獷(廣)
木屑(謝) 
絢(炫)麗
諂(產)媚  
棘(集)手
機械(瀉) 
砧(真)板
謁(頁)見  
舐(是)犢
拯(整)救  
箴(珍)言
翌(藝)日  
哺(補)育
恪(客)守  
賞賜(次)
書箋(肩) 
貯(注)存
修葺(泣) 
紈絝(褲)
闡(產)述  
遷徙(喜)
瑰(歸)寶  
澎湃(派)
同胞(包) 
簇(醋)擁
麻痹(畢)  
瀕(賓)臨
玷(電)汙  
罹(梨)難
嗾(叟)使  
鞭笞(吃)
餓殍(瞟) 
逮捕(補)
粗糙(操) 
拂(服)曉
嗔(抻)怒  
熾(赤)熱
殲(肩)滅  
發酵(叫)
狙(拘)擊  
憧(充)憬(Retiredbum notes: But 幢 should read as "chuang", such as 一幢(chuang)樓房, 鬼影幢幢(chuang,chuang) 
糟粕(破) 
掮(前)客
乾涸(河) 
畸(基)形
咆(袍)哮 
手帕(怕)
翩躚(仙) 
驀(漠)然
膾(快)炙  
襤褸(旅)
撫恤(序) 
憤懣(悶)
齲(取)齒  
桎梏(固)
按捺(納) 
回溯(訴)
鞭撻(蹋) 
塑(訴)料
狡黠(匣) 
瞠(撐)目
媲(屁)美  
訃(副)告
斡(沃)旋  
連袂(妹)
賑(鎮)濟  
汲(雞)取
浸(進)透  
剛愎(閉)
窠(科)臼  
潸(山)然
妊娠(身) 
陰霾(埋)
惴(墜)惴  
櫛(至)風
膏肓(荒) 
百舸(ge上聲)
淙(叢)淙  
針砭(匾)
咳嗽(sou去聲) 
蒞(粒)臨
取締(第) 
證券(勸)
喟(潰)然
嫩(nen去聲)葉  
混淆(xiao陽平)
謬(miu去聲)論  
湍(tuan陰平)急
冗(rong上聲)長  
吸吮(shun上聲)
高聳(song上聲) 
慫(song上聲)恿
怙(戶)惡不悛(quan陰平)
醞釀(niang去聲) 
鏗(坑)鏘(槍)
悚(song上聲)然  
唾(tuo去聲)棄(Retiredbum notes: tuo手可得 instead of chui手可得) 

容易讀白字的詞和成語的正確讀音

恫嚇(賀) 
要脅(邪)
嗚咽(業) 
拓(榻)片
禪(善)讓 
呆(癌)板
凹(ao陰平)陷  
叨(濤)擾
提(低)防  
堆(dui陰平)積
咯(卡)血  龜(君)裂
屏(丙)息  
側(摘)歪
親(慶)家
參(cen陰平)差(ci陰平)不齊
數(朔)見不鮮
自怨自艾(義)
否(匹)極泰來
審時度(奪)勢
心寬體胖(盤)
一曝(鋪)十寒
一葉扁(篇)舟
大腹便便(pian 
pian陽平) (Retiredbum notes: "便宜行事" should read as "bian宜行事" instead of "pian宜行事".)
瓜熟蒂(第)落。

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=15907773

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
難得
2014/08/10 10:15
看到 kkuo 的文章回應次數這麼多,所以就有興致多多益善。大笑
Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-08-10 21:38 回覆:
I am so glad that you said so. Wow, I just found that you've replaced your image by a new one. Very nice!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
名字
2014/08/10 10:13

我想我們當時都知道如何正確發音的。

但是真的為了好聽,舌頭方便,那個同學的名字叫做崇儀。把姓念2聲,真的不好念,吳伯雄很容易。還有就是有人開始念不正確但是討好的發音,其他人也跟著叫,我跟那個人不熟,但是我們比較要好的幾個朋友提到她,幾十年下來都用4聲的叫法,叫習慣了。

不知道她本人的想法就是了。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-08-10 21:24 回覆:
So parents should name their children more carefully,and take the intonation problem into consideration. Don't just listen to the advice from geomancers, for, after all, your name is not only used by yourself but also used by someone else sometimes.

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
回 pearlz
2014/08/10 00:01

我們那時把“任”姓 唸成ren4,是真的不知道該唸成 ren2.

不敢完全同意妳的說法。 那“吳伯雄”怎辦?都是第二聲,也滿順口的嘛。 這種例子也不少呢。誰理你


reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
Yes, indeed.
2014/08/09 23:31

You are absolutely right. Thank you for referring me to 思果's pamphlet.  Is its title "翻譯研究“?

By the way, the other day, I responded 北高用心想 as follows,
引用 ..... 今天我們都是高雄人【聯合報╱黑白集】
今天我們都是高雄人
這完全是美國人(可能還包括西歐)英語的的講法和用法,有必要照搬嗎?
有深厚中華文化的中文,難道無法表達嗎?  例如“感同身受”.... 等。
最近,不是常有人說,大陸的五千年中華文化已被短短幾年的文革毀滅了嗎(註:真是笑話一則!)? 那就靠台灣保有的中華文化了。

Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-08-10 00:47 回覆:
Yes, "翻譯研究", "翻譯再究" and "功夫在詩之外".

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
回應 renaizuguo
2014/08/09 23:26

1. 更正,我說的節目正確名字是漢語聽寫比賽。成語比賽另有節目。

2. 任的發音,我覺得不能怪人家念錯,我猜跟名字連起來好不好念有關。我有一個高中同學姓任,我們也是用4 聲,因為她的另外兩個字是2聲。任立俞的任就可以念 2聲了。 - 這是我自己的觀點,與正確與否無關。

 


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-08-10 01:13 回覆:
A classmate of mine named 龔(intonation one), and his whole name sounds perfectly like that of the great Qing scholar 龔自珍. But everybody pronounces his name in intonation three, including teachers. Well, I guess if we are suspicious of some words, we'd better look them up in dictionary first.

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
@pearlz
2014/08/09 22:52

請注意,“緋”和其它兩個例子不一樣;雖然大多數人四聲不對,但有特別注意到的人,包括少數電台的播報還是發了正確的第一聲。這和文中提到的“粗獷”情形類似,和台灣、大陸無關。

另一個例子,就是“任”姓,要唸成 ren2。這是我後來才注意到的,以前有姓“任”的同學,都被我們叫成 ren4,他自己好像也不知道。 只有氣象主播,任立渝,別人不敢唸錯他的姓,呵呵。



pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2014/08/09 10:41

看到 reaizuguo 的回應,原來蝸牛是這樣念的,難怪我一直打不出正確字來,後來便打成瓜牛。

緋聞 0 我前兩天打開電視看到成語比賽的節目,剛好問到緋聞,我還以為是飛蚊症的飛蚊,那時還想這算是成語嗎?結果才知道是緋聞。呵呵!


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-08-09 22:38 回覆:
There are no longer programs like 成語比賽的節目 in Taiwan, a perverted mindset that trying to fend off the "invasion" of Chinese culture. So pathetic! 唉.

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
外語的中譯
2014/08/09 10:01

一般大陸的外語的中譯,都嚴謹、有一貫性和明顯的好,歸因於大陸有專門機構的專業人員負責,不似台灣,不知道是誰負責,或者根本無人負專責。

例如: 網絡 vs 網路,軟硬件vs軟硬體,納米vs奈米,激光vs雷射(鐳射,sometimes),......不勝枚舉。 每一個都是大陸的譯名較佳,尤其是激光比英文的LASER(an acronym,字首簡略字)還好得多,而雷射或鐳射則 very misleading,且荒唐;據說激光的譯名由錢學森建議。

唯一例外的是台灣的“計程車”譯得比大陸的“出租車”為佳,出租車易於“租賃車rental cars”混淆。

可是台灣的本位主義極強,絕不從善如流;隱含的目的,故意表示與大陸不同,表示是另一國,可笑!


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-08-09 22:28 回覆:
"可是台灣的本位主義極強,絕不從善如流;隱含的目的,故意表示與大陸不同,表示是另一國,可笑!"

The more dreadful thing in Taiwan is some lousy translation which still reserve the European or American usage that make the Chinese renderings look stilted. For example, "preclude the possibility of". Do we have to translate the phrase into "排除...的可能性"? Are there no other proper expressions to use with? How about "防止,杜絕...發生機會". The other disgusting usage is "做一個...動作". Oh my goodness!

As far as formal or academic translation is concerned, I insist that those of Mainland China are much better.

FYI, may I recommand to you the pamphlets on translation written by Mr.思果, a famous essayist from HK.

reaizuguo*😻黃陵祭文
等級:8
留言加入好友
d---0.o---b
2014/08/09 05:38

Excellent and useful article! 

Furthermore, may I add a few comments. 

“垃圾” 大陸唸 laji,台灣唸作 lese。 據說後來趙元任承認 lese是錯注.   
“蝸牛”,大陸唸 woniu,台灣唸 guaniu,小時候聽長輩都唸作 woniu,大陸的唸法應該才是對的。
另外,緋聞的“緋”應唸作 fei1,音“飛” , 常被錯唸成 fei3(匪)。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-08-09 08:34 回覆:
I pronounce all of the three words the same as Mainlanders do, regardless dictionaries in Taiwan indicate “垃圾” as "lese" and “蝸牛” as "guaniu".