字體:小 中 大 | |
|
|
2011/06/18 10:50:20瀏覽716|回應0|推薦0 | |
震落了清晨滿披著的露珠,∕伐木聲丁丁地飄出幽谷。 ∕放下飽食過稻香的鐮刀, ∕用背簍來裝竹籬間肥碩的瓜果。 ∕秋天棲息在農家裡。 向江面的冷霧撒下圓圓的網,∕收起青 魚似的烏柏葉的影子。 ∕蘆蓬上滿載著白霜, ∕輕輕搖著歸泊的小槳。 ∕秋天遊戲在漁船上。 草野在蟋蟀聲中更寥闊了。∕溪水因枯涸見石更清洌了。 ∕牛背上的笛聲何處去了, ∕那滿流著夏夜的香與熱的笛孔? ∕秋天夢寐在牧羊女的眼裡。 上新詩課,談到何其芳〈秋天〉一詩有John Keats(濟慈)的影子。我說:借的好,叫做脫胎換骨;借的不好,叫做偷竊。我請學生評鑑一下,並請指出何其芳的西洋句法。突然,四五個學生大笑,大家都納悶,轉眼瞧著他們,只見學生吐出:西洋句,吸陽具,何其芳這老共還真猛! 這群男學生心靜不下來了。既然如此,我說:三年前,有位南一中新生身材魁梧,剛進校園就 哄堂大笑。我發現有幾位學生卻是狐疑四望,摸不著頭緒,我想,1.他們是純潔的天使;2.他們反應慢,腦子無法及轉彎。再次聲明:課堂當時只是音聲,沒落文字,應該不涉及性騷擾吧! To Autumn秋頌 John Keats 紫蓉 中譯 Season of mists and mellow fruitfulness 白霧與果實甘美的季節 Close bosom-friend of the maturing sun 與其知己–醇熟的太陽–共籌, Conspiring with him how to load and bless 該如何將果實託付,賜予 With fruit the vines that round the thatch-eaves run; 攀登茅草屋檐的葡萄藤; To bend with apples the moss'd cottage-trees, 如何讓苔衣村樹果纍而垂臂, And fill all fruit with ripeness to the core; 並讓香熟穿透果實,直至果心; To swell the gourd, and plump the hazel shells 如何飽滿瓜果,以香甜的果仁 With a sweet kernel; to set budding more, 鼓脹榛果的外殼;如何滋長花苞, And still more, later flowers for the bees, 綻為晚秋花蕊,好讓蜂群 Until they think warm days will never cease, 誤以為溫煦之日永無終止, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 夏日已滿溢了滑膩的蜂巢。 Who hath not seen thee oft amid thy store? 誰不頻頻見你於你的豐碩? Sometimes whoever seeks abroad may find 時而,遠望探尋之人 Thee sitting careless on a granary floor, 倏見你無慮地於穀場憩坐, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 你的髮輕揚於簸穀的風; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, 或者,熟眠於收割未竟的犁溝, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 沉薰於罌粟的香氣,你的鐮刀 Spares the next swath and all its twined flowers: 暫歇了揮舞,暫留了花蕊交錯: And sometimes like a gleaner thou dost keep 時而,以拾穗者之姿,你於溪畔 Steady thy laden head across a brook; 果實纍纍地穩穩垂頭; Or by a cider-press, with patient look, 或於榨果架旁,一鐘點又一鐘點地 Thou watchest the last oozings hours by hours. 耐心凝望最後一滴汁液徐徐滲流。 Where are the songs of Spring? Ay, where are they? 春曲如今何去?啊,何去? Think not of them, thou hast thy music too,- 無需念及,你亦有自己的樂曲, While barred clouds bloom the soft-dying day, 當抽絲雲彩使緩逝之日嫣然綻放, And touch the stubble-plains with rosy hue; 並以玫瑰花澤輕觸輕覆田野殘樁; Then in a wailful choir the small gnats mourn 小小蚊蚋齊聲哀鳴的輓歌 Among the river sallows, borne aloft 迴繞於河畔柳黃,或抑或揚, Or sinking as the light wind lives or dies; 伴隨著輕風,或復生或逝止; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 山丘上肥碩羔羊的咩叫喧亮; Hedge-crickets sing; and now with treble soft 蟋蟀低吟於樹籬,而此刻, The red-breast whistles from a garden-croft; 紅胸鳥於花園綠茵哨鳴; And gathering swallows twitter in the skies. 成列的飛燕呢喃於天際。
|
|
( 知識學習|語言 ) |