網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
漢語羅馬拼音大事記
2008/08/31 04:19:05瀏覽1331|回應1|推薦3





◎漢語羅馬拼音大事記◎

1582年﹝明神宗萬曆十年﹞,天主教耶穌會傳教士利瑪竇來華,作「泰西字母」,以羅馬字母為漢字注音。

1859年,英國駐清國外交官威妥瑪﹝Wade﹞為著作之便制訂了中文的羅馬字譯音,稱為威妥瑪﹝Wade﹞拼音法。

1892年,Giles氏採用威妥瑪﹝Wade﹞拼音法編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名語地名等。故此拼音法又稱為Wade-Giles拼音法。此譯音法經過政府外交、海關等單位以及教會採用而大為流傳。現今台灣很多地名即是以威妥瑪拼音法譯出來的。

1911年,孫文領導革命推翻清廷,建立中華民國。

1918年,中華民國國民政府首次公佈39個國音字母﹝ㄅㄆㄇㄈ...﹞,作為漢字注音用的字母。

1919年,國民政府教育部公佈「注音字母音類次序」。

1928年,為了肆應東西方日益頻繁之往來,國民政府大學院公佈了由林語堂、
趙元任等專家學者組成之國語統一會所制定的「國語羅馬字」,作為中文譯音標準;亦即,用羅馬字母abcd...作為漢字注音字母。

1930年,將39個國音字母增刪為37個,改稱為「國語注音符號」,即今所稱之「國語注音符號第一式」。

1940年,國民政府教育部國語推行委員會決議將「國語羅馬字」名稱改為「譯音符號」。

1949年,中國共產黨在內戰中奪得政權,國民黨政府撤退到台灣,成兩岸分立之局。

1957年,中國國務院制定了漢語拼音方案。

1958年,中國全國人民代表大會通過漢語拼音方案。

1971年,聯合國決議由中華人民共和國取代中華民國代表權,台灣宣佈退出聯合國。

1979年,聯合國決議以中國的漢語拼音取代原來的威妥瑪式拼音法作為中文譯音之標準。

1982年,中國漢語拼音通過ISO國際標準組織認定,成為漢語拼音的世界標準。

1984年,我國教育部邀集語言學者、專家共同討論修訂「國語羅馬字」拼音系統。

1986年,教育部正式公告新拼音系統「國語注音符號第二式」,作為各界中文譯音的標準。

1999年,台灣教育部召開「研商中文譯音及國內幼童學習國語相關事宜會議」,試圖使中文拼音標準化。
( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=junk200&aid=1555619

 回應文章

劉道興
中國漢語羅馬拼音與台灣國語羅馬拼音
2009/03/20 15:05

補充內容:台灣鄉土母語羅馬拼音

http://web.cjshs.tn.edu.tw/dasn/book/index.html