網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
令人錯愕的譯名
2007/07/24 06:37:33瀏覽1990|回應12|推薦54

 

前幾天,在此地中文電台聽到這樣的一則新聞﹕

「美國前總統約翰森的遺孀去世,享年94歲……,前總統約翰森……。」

我聽了一頭霧水,到底是哪一個美國總統的名字叫約翰森呢?為何從來沒聽過?後來仔細推敲,再加上別的新聞報導才知道是 詹森總統 的遺孀去世。這個譯名太離譜了,Johnson本是一個字,是誰將它拆開成兩個字,第一個John採用一般的慣例譯成約翰,第二個 son採用音譯變成「」,如此變成了這個古怪的名字「約翰森」,如果照意譯,那也可稱為「約翰兒」了,如此這般竄改,您還知道說的是誰嗎?

美國有個城市叫 "New Orleans",我們習慣用音譯,稱為「紐奧良」,如果想要義譯稱為「新奧良」也未嘗不可,然而在同一家中文電台,每次說到這個城市"New Orleans",必說成「新紐奧良」,我聽了非常不以為然。也就是說 New這個 字既用義譯「」也用音譯「」把它譯出來。所以這個城市他們把它改名為“New NewOrlean",真的是不倫不類的翻譯。

New Jersey州一樣,有人譯成新澤西,有人譯成紐澤西,但您一定不能叫它新紐澤西,那就變成是 New NewJersery了。

類似這樣可笑的譯名多的不勝枚舉。南加州有一個著名的城市Pasadena 譯為帕沙迪那市,它的南邊有一個小城 South Pasadena,是 南帕沙迪那市。最近的中文報紙竟把這個城市簡稱為「南巴市」,既難聽又不貼切,完全和英文原名走樣了,只是為了方便而這麼稱呼真令人難以接受。

有一部影片叫“The day after tomorrow”大陸的譯名就叫“後天”。沒錯“The day after tomorrow”就是後天,但整個影片及劇情哪裡只侷限在後天,應該譯成「明天之後」才有更大的發揮空間也比較貼切,譯成“後天”是很可笑的。

大陸和台灣的譯名經常不同,似乎故意要突顯雙方的差異。你說雷根,我偏叫李根;你說布希,我叫你說行動電話,我叫流動電話;你說口香糖,我偏說口膠;你說電腦,我叫計算機;你的部落格就是我的博客,怎麼樣,很有想像空間吧!反正最後大家都會明白的。

 這是由電台的一則新聞報導所引發的感觸!

此文刊登於2007年八月八日世界日報家園版

阿丹日記一則

     不要煩我,我很忙!                每天努力敲敲打打 ,學得一身好本領!  

      

聚精會神,瞄準手指敲下去! 

看我像不像修車廠的老板!

         

 

( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jtsailu&aid=1097963

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Monkeyboy
等級:8
留言加入好友
貢獻兩則
2007/07/26 10:37

「泡麵」vs 「方便麵」

「雷射印表機」vs 「激光打印器」


睡美猴到此夢遊...ZZZ...


靜 默
等級:8
留言加入好友
傳統中文淪喪中.....
2007/07/25 19:05

好家在~~ Patty看著這篇文,邊在心裡翻音譯,還好都跟姨婆說的答案一樣... ^^

在台灣看的電視台也是一樣呀,像我這樣子對中文有古板堅持的人,看些記者亂翻,不管是照字面翻照音翻,看了差點噴飯!還有~~現在字幕打錯字的機率,高得離譜,懷疑每次那些字幕是臨時就Po上去的嗎?不盡然,有時候輪播了一天了,還是錯.....

阿丹真可愛~ 真想把他抓起來倒頭栽~ 聽他咯咯笑、哀哀叫的聲音一定很過癮


花露露 (邀舞~ 韋伯)(jtsailu) 於 2007-07-26 00:00 回覆:

聽到離譜的翻譯要把它記下來,以後都是有趣的笑話。

阿丹很可愛,但每次想跟他拍照他總是“極不合作”,所以他的照片就這麼不清楚 了。

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁