網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
儘管真實說吧,但曲折地
2015/02/05 07:27:33瀏覽4806|回應7|推薦85

下午上班沉悶瞌睡嗎,何不像她到窗外坐坐吹吹風──可聽見風中有隱約耳語

儘管真實說吧,但曲折地──

圓的成功在迂假返真,回到原點

我們孱弱的聆賞無福消受

真理過於驚鉅的綻亮

 

如同閃電對於孩子

善簡解釋才能安撫

真理必須慢慢閃耀

否則世人皆盲──

 

Tell all the Truth but tell it slant —

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise

 

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind —

By Emily Dickinson

 

艾米莉‧狄金遜1830-1886,生於美國麻州阿默斯特鎮,終身未嫁未離。她在女子學院求學時因不接受加爾文派神學觀常與院長衝突。二十中旬逐漸變得孤僻不群,1861年開始寫詩。傳世一千八百多,但生前只發表過七首,默默無聞。死後選作發表聲名大噪,終成詩壇祭酒。

她的詩以簡約靈慧聞名,橫看成嶺側成峰,難解更難譯。此詩最模棱費解的是第二句“Success in Circuit lies”,美國網路上有許多對此詩的分析討論,但大都跳過此句不詳細解釋。Lie最常見的含意是“在於”、“躺在”、“撒謊”,但無法圓滿解釋。我在字典找到另一較不常見含意:“延伸”,如“The city lies before us” (這城市在我們面前延伸出去)。我個人以爲此句涵義是:圓的成功在其延伸環繞後又回到起點,沒有悖欺。

而同時lie又借撒謊意一語雙關,讓此句一石兩鳥地隱喻通往真理的路途往往需要經過一些迂迴善意的白謊。

可惜這樣一字雙關的妙趣太深植語言本身,在翻譯過程只有流失,即使刻意去點明也意趣盡失。

狄金森的詩往往含蓄內斂,不像多數動不動就上百行熱情謳歌的西洋詩,反而更接近中國舊詩傳統。


延伸閱讀:挑戰自由落體的裸攀

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jclat440&aid=20678545

 回應文章

看雲
等級:8
留言加入好友
說真話的勇氣
2015/02/10 14:29

相片對比詩作 … 是不是說真話要有這樣的勇氣?(還是臨深履薄的小心?)

我對詩了解不多,以前上課讀到詩時唯一高興的是比較短誰理你 

陸荃~活得像窮人,擁有許多錢(jclat440) 於 2015-02-19 09:32 回覆:

是不是說真話要有這樣的勇氣?──可以這樣解釋。我喜歡這張照片,有一種寧靜的恐怖。

其實當初不過是因為臉書上這樣的文沒人看,需要一張吸睛的照片!愛你喲!


牛仔3號
等級:8
留言加入好友
這原文詩很難翻
2015/02/10 01:39

自己看得霧煞煞

如果抽離了原文來看妳的翻譯

也是一則意境悠遠的小詩呢!

陸荃~活得像窮人,擁有許多錢(jclat440) 於 2015-02-19 09:26 回覆:
謝謝欣賞!愛你喲!

柔怡
等級:8
留言加入好友
2015/02/06 23:27

對於我公婆的一些作為,幾十年過去了,去年老公終於看不過去,說要請他們不要亂造謠

趁我們女眷和小孩都離開客廳時,老公迂迴半天,婉轉說明,公公大聲說他們沒說,絕無此事

於是一切回到原點~有說等於沒說烏雲飄過

陸荃~活得像窮人,擁有許多錢(jclat440) 於 2015-02-08 09:34 回覆:

也許還是說了‧‧‧

要他們認錯大概是不可能的奢望,但意思到了(the POINT was made)。下次還有你們認為無法忍受之事,繼續說。(在沒外人,以和氣尊重溝通的方式)。The point is not  "Winning" the argument or hoping things would change  overnight. 很可能情況永遠不會有多大的改善。

但如果是我,我還是覺得有其意義:他父母的行為他無法改變,不是他的錯或義務。但如果他也同意這些行為不能坐視,我就覺得他有意務必須以和平尊重的方式繼續向他父母表達。我不會因為結果並未改善而忽視其價值。

在東方那樣的傳統背景,蠻橫霸道的父母公婆幾乎不可能改變,因為他們知道自己有社會及大多數人的支持。再怎麼樣許多人還是會說:他們年紀那麼大了,當晚輩的就讓讓他們吧!

Power without restraining accountability breeds corruption. 即使是我們自己曾受其害,也同樣無法躲避它可能孕育的腐敗。

所以我喜愛自己寫的這句:愛──即使是父母與子女之愛──也並非單純之事,它有如陽光,在看似純白透明的外表下,其實隱含著錯綜矛盾的五顏六色。


nothing special
等級:8
留言加入好友
喧賓奪主
2015/02/06 10:10

我的饒舌是職業病 ,當過老師,終身染病無藥可醫。好在陸荃好女子胸懷寬大,見怪不怪。

To Jenny:
NS從小就是一張死鴨子嘴,一定,有話必放--明知說出口不受歡迎 (甚至會一巴掌賞過來的) 也要直說,要我閉嘴必得用理說扶我。孝不孝,可以是主觀,也可以是客觀的角度分析,未見得說出勸離就一定落個罵名。如果倆造不合及至痛苦,勸離說不定是他們的解脫;我,是不會 "不敢說" 的。
"製造太陽板、產生劇毒"ˋ這是危害身體的環保問題,提出事實,予社會大眾警告,才能加以防範,這是right thing to do,why not。

To Victor of 溫哥華:
謝謝您的意見分享。

梁實秋說翻譯應該: 信、雅、達,他的標準太高,我看很少能做的到的。主要的原因,我認為中-英翻譯的困難在,華語與英語的語言從基本創造到文法結構等的差異太大,這些困難之外,還不包括文化的差異哩。拼音語言彼此間的翻譯,與各個語言和華語的翻譯要簡易。因此故,NS由衷佩服有能力,有心從事翻譯,譬如陸荃。大大佩服!!

陸荃~活得像窮人,擁有許多錢(jclat440) 於 2015-02-06 14:30 回覆:

Dear NS,謝謝妳這麼concerned又跑來留言,感動感激!愛你喲!

其實是我應該抱歉,昨天忙著回覆Facebook那邊,今天恰好又雜事多就耽擱了。其實我很感謝有格友願意像妳這樣花時間交流。我今天還沒忙完,先回覆這個跟妳說一聲,等我明天有空再來回覆妳下面留言。


溫哥華 千里傳音
等級:8
留言加入好友
2015/02/05 23:15

收穫甚多。感謝 Nothing Special, Jenny 跟您的分享。

Victor 得意

陸荃~活得像窮人,擁有許多錢(jclat440) 於 2015-02-08 08:32 回覆:
哪裡,謝謝Victor閱讀回應!愛你喲!

Jenny***
等級:8
留言加入好友
有些話.真的不敢說
2015/02/05 12:03

要父母離婚.會被罵不孝.

有誰知道子女的痛苦?

製造節能太陽板.過程會產生劇毒.誰敢說?

實話儘管說.但是無膽說.誰要出來承擔揭開事實的後果?

 

陸荃~活得像窮人,擁有許多錢(jclat440) 於 2015-02-08 08:31 回覆:

妳說的是現實中相當複雜的困難,自然非什麼哲言可以一語迎刃而解。此詩自有其哲理,但反過來說,不是所有的情況都可以用它去解釋。

關於父母部份,我自己也是不和諧婚姻下成長的小孩,我的個人領悟是:重點不在直說與否,而在子女應介入背負多少父母的婚姻問題。在西方觀念,子女應儘量避免捲入父母的婚姻問題,當然這也跟子女與父母間的親密度有關。如果他們沒問你,你何必去管;若問了,何妨直言。

前不久英國衛報有一則讀者求助很有趣:一中年女兒寫信說父親早年棄家出走,也不養家,以前在家時也曾打過母親。雙方不來往多年,最近父親回頭接近母親,表示懺悔等等,她母親竟原諒接納了他。反而是當女兒的連母親也無法原諒了──有時候介入別人的婚姻問題就是這下場,即使是子女。

人生一哲理是:讓別人去背負他們的人生包袱吧──即使是父母或子女!愛你喲!


nothing special
等級:8
留言加入好友
2015/02/05 09:34
Emily Dickinson 這詩對仗工整,既然是對仗工整,那我們從句子結構上對著看,那句Success in Circuit Lies也許就不太難懂啦。

Tell All the True but Tell it Slant     Success in  Circuit Lies.
As Lighting to the Chirldren Eased  with   Explanation Kind.

Success in 的地位跟下一句的With對等、同格,是介詞領導的子句用來修飾前面的句子的,以此Success的意思為: result, outcome, come after, accomplishment of desired end ... 而不是名詞的成功之意(see dictionary dot com)。  
Circuit 做名詞為 a line going around之意 (see dictionary dot com),沒有一定是圓 (circle才會是圓) 之意。
Lie在此應該與對等的kind一樣是名詞,所以取其意為 the manner, related position, or direction in which something lies (see #14 of dictionary dot com for LIE)。

說吧,說出事實真相吧,
即使婉轉地繞著圈說,也要,圈說到真實的面貌。

我倒覺得那張圖片很有意思,與1945有甚麼關係?

陸荃~活得像窮人,擁有許多錢(jclat440) 於 2015-02-08 08:02 回覆:

謝謝NS這麼有興趣,花時間研究分析。

妳說的自有其觀點,但我不以為"對仗工整”是翻譯的準則。(另kind 在此是形容詞,非名詞)。

但總言之,妳的譯解跟我的在意義上根本大同小異。愛你喲!