網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
結婚友沒友
2011/04/22 11:04:10瀏覽445|回應0|推薦4

剛得知六月份即將上映由凱特.哈德森Kate Hudson主演的電影《結婚友沒友》是根據全美最受矚目的新生代都會愛情小說家艾蜜莉.吉芬(Emily Giffin)的銷暢小說《Something Borrowed》改編(馥林文化原出版品名為《非關友情)。由路克.格林費德(Luke Greenfield)執導,知名影星希拉蕊.史旺(Hilary Swank)甚至買下電影版權擔任製片!

很喜歡艾蜜莉.吉芬的寫作風格,其實我更喜歡《非關友情》及《》的原譯者蔡惠民小姐的翻譯功力,簡潔、順暢、文句優美。此次新譯本《結婚友沒友》、《幸福來不來》則因五月才出版,尚不明瞭狀況。其實一本翻譯書,關鍵就在於譯者的能力,不懂書籍原文的讀者只能靠著譯者的功力,輾轉地欣賞原文作者的筆下世界。所以翻譯的好壞不但會影響全書的品質,甚至可以左右銷售量。

非關友情》及《》始終是我大力推薦給朋友的書單之一,這兩本書也是我放在床頭邊沒事就翻一翻的藏書之一,先不究它屬於都會小說(身邊許多從事直銷工作的朋友對都會小說不屑一顧,認為應該多接觸更具啟發性的心靈成長書籍,像是《秘密》。嗯……閱讀嘛,不要那麼嚴肅。),這兩本書的內文流暢、簡潔,閱讀起來真的讓人感到很舒服。輕鬆的筆觸把書中每個角色的個性刻劃得淋漓盡致,也讓讀者置身於三位主角的內心世界,隨著他們的生活體驗他們的喜怒哀樂。

總之,如果有時間,就好好的享受閱讀的樂趣,如果沒時間,就等著電影上映時,用少少的九十分鐘去消化這兩本書的精髓。不過通常電影是無法完全表達原著精神的,就像《偷穿高跟鞋》中,當姊姊羅絲發現由卡麥蓉狄亞飾演的妹妹瑪姬與自己的男友上床後的心情轉折,哪裡是看電影就能體會的呢?

閱讀是我的生命,但我真的覺得最近眼睛出現花花耶,中國人說〝老花〞絕對比日文的〝老眼〞來得有深度,所以大家評評理,翻譯是不是也很重要呀?

( 興趣嗜好收藏 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jcchun&aid=5123523