網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
謀殺犯的女兒 The Murder’s Daughters
2010/11/02 11:59:23瀏覽770|回應0|推薦0

謀殺犯的女兒 The Murder’s Daughters

作者:蘭迪.蘇珊.梅爾斯 Randy Susan Meyers

譯者:李儀芳 語言:繁體中文

出版社:高寶

出版日期:20100728

ISBN9789861854977

當爸爸殺了媽媽後,我們就成了謀殺犯的女兒,

那時我們還不知道,我們之中有一個人的人生也將跟著一起死去。

當一對姐妹目睹同一件悲劇,

一個選擇面對、一個選擇壓抑,

究竟誰會有美滿結局?

露露從來沒有忘記那一天,世界彷彿只剩下一片血色:媽媽躺在廚房地板上,胸前的傷口像是壞掉的水龍頭一樣不斷冒出鮮血;妹妹梅莉的衣服從中間裂成兩半,血跡沾滿了整個房間;爸爸手裡拿著刀子站在妹妹身邊,血不斷地從他的手腕上滴下。

  那天之後,她們成了「怪物的小孩」:她們是謀殺犯的女兒。

本書係以兩個第一人稱的身份同時進行,姊姊露露在目睹了爸爸殺了媽媽及妹妹之後,心情及角色的轉換,在未來的三十年編造謊言過活。另一主角妹妹梅莉倖存之後,壓抑自己的感情、帶著胸口的刀疤面對父親。兩姊妹的成長過程從寄養在外婆家、祖母家到自己的阿姨家,最終淪落到教養中心、寄住家庭直到能夠自力更生,靠著隱藏自己的過往找到自己的生存之道。沒有太多的故事轉折,不需要用太多的腦力,作者細膩的以兩姊妹的眼光及不同的角度來敘述故事。

本書的翻譯仍然有個缺點,叔、舅不分。爸爸的舅舅當然喚舅公,但在書中卻譯成叔公。其實應該是說中國人的稱謂實在分得太細了,不像外國人統稱UNCLE/AUNTIE來的簡單。但是既然身為中國人,這最基本的稱謂就該遵守,免得失了傳統,何況這還不是挺複雜的一表三千里的狀況。加油呀!這些年輕的編輯、校對群。

 

*後記:2010/11/03收到高寶編輯的來信及有關內文的錯誤處如下,很高興高寶的編輯有雅量的接受了指正。

 

感謝您來函指正,

您所提出的錯誤處將在下版更正;

我們會再加強校對的細緻度,

也希望您繼續支持高寶的出版品,

謝謝!

 

高寶書版集團 編輯部

 

P.63 倒數第2聞聞兩長褲 à 應作〝件〞或〝條〞

P.83 12 – 梅莉面朝下躺著 à 應作面朝下趴著,面朝下是無法躺著的

P.103118 – 潔達奶奶的弟弟爾文是露露爸爸的舅舅,在此露露與梅莉應與爸爸一樣,稱呼爾文為舅公而非叔公,雖然在英文中不論爸爸或媽媽的男方長輩親戚全以UNCLE稱之,但建議翻譯應更貼切於中國人的正式稱謂,方不致誤導讀者。

P.113 11行末 – 叔叔再把鏟子 à 此處若同前後文,應為叔公

P.133 倒數第7 – 愛咪 à 應為艾咪

P.216 7缺少下引號

P.226 à 此處若照時間推算,應為2002年,而非1992

P.305 8行末但德魯還的不再說話 à 依句意應為:但德魯真的不再說話了

( 興趣嗜好收藏 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jcchun&aid=4558123