字體:小 中 大 | |
|
|
2006/12/22 10:51:34瀏覽1577|回應0|推薦2 | |
……工作一開始,我的孩子告訴我,依據本書改編的電影剛於兩個月前上演,於是我立刻找到一家電影院欣賞這部影片。接著我以一個星期的時間,將全書閱讀一遍,腦中便對整個故事有了大概的印象。儘管電影的內容比小說簡單得多,不過有那麼一個影像存在,總比憑空想像要好得多。 此時我想到先賢嚴復先生說的「信」、「達」、「雅」三項翻譯要件,逐漸體會出其中的意義。「信」表示譯文必須忠於原文,譯者應該確實了解作者的每一句話,不能用不求甚解的態度隨意寫。「達」表示譯者要將原文的含意,所謂「字裡行間」的意思或者「話中有話」都能表達出來。顯然「信」與「達」之間略有矛盾,可能造成譯文與原文之間的誤差。如果譯者能與作者達到「心靈溝通」,那麼此誤差便能減至最小程度。至於「雅」就要看譯者的文學素養了,當然英文中的倒裝句、被動語氣,以及使用一連串的形容詞等,都要盡量改成中文的習慣用法。這是我個人對於嚴復所提三要件的體會,覺得非常適切。 我譯書的方法是先逐句譯,不作修辭上的琢磨,但盡量將英文寫法轉變為中文寫法,以這種方式譯了一百多頁之後,再回頭來重新寫作一遍,我稱之為「中譯中」。有時我發覺譯文的意思不清楚,或者甚至前後矛盾,才再對照原文仔細推敲。最後再校對和仔細唸一遍,把不對勁之處再作改正。 這次譯書使我領悟到讀中文小說和讀外文小說有不同感受的原因。我覺得外文小說往往含蓄得多,作者經常不把話說白,而留給讀者去體會。這種差異在電影中也常看到。中國電影喜歡把事情說個明白,外國電影則往往讓觀眾去思考。在譯書過程中,時常遇到一些含蓄的幽默,我自己體會出來覺得非常有趣,但我擔心讀者讀不出其中的精髓,偶爾也會將它點明……我也發現讀小說和譯小說的一項最大的差異是,讀小說不必探究也不必逐字逐句推敲;譯小說則必須將每字每句的意思弄清楚,而且由於語言的隔閡,遇到詞意不清楚時,更要設法模擬當時的情景、體會作者的心境,才能把整句整段的意思完整表達出來。 因此我發覺自己往往活在作者的生活環境裡,愛他所愛的東西,厭惡他所厭惡的東西;他高興時我也高興,他悲傷時我會眼眶含淚…… ——1999年9月30日於洛杉磯 注: 書名:《十月的天空:一位NASA科學家的築夢少年歲月》(October Sky) 作者:希坎姆(Homer H. Hickam, Jr.) 譯者:陳可崗 出版:天下遠見出版,2001 |
|
( 休閒生活|網路生活 ) |