網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【第二部 編輯實務之一:關於文字】
2006/12/19 00:29:20瀏覽1355|回應1|推薦4
 注意每一句話的主詞:

 隱而不顯的主詞,應該盡量現身,不要讓讀者的腦筋急轉彎。

例一:這首西亞帝(John Ciardi)的詩句,是在嘲笑我們的狂妄,認為我們對萬物的知識,可以用來解釋紛雜繽紛的生物。

說明:「認為」這動詞的主詞,既不是西亞帝的詩句,也不是西亞帝,而是狂妄的我們;所以整句話應該改寫。例如改寫成:「這首西亞帝的詩句,是在嘲笑我們居然這麼狂妄,居然妄以為:憑我們對萬物的知識,就可以解釋紛雜繽紛的生物。」

例二:加州大學的阿佛雷茲(Luis Alvarez, 1911-1988)在這道薄薄的地層裡,發現了異常高濃度的銥元素。這地層區隔了白堊紀與第三紀;於是提出以下的結論。

說明:「這地層」只會「區隔了白堊紀與第三紀」,它不可能「提出以下的結論」。因此第二句話應該改寫成:「這地層區隔了白堊紀與第三紀;於是阿佛雷茲提出以下的結論。」

例三:牧童騎牛,吃草去。

說明:很顯然,吃草的是牛,不是牧童。寫詩無妨這樣寫,但寫文章就要多留心,最好改寫得清楚明白些:「牧童騎牛到草地上去,讓牛吃草。」

 文句精練 (《翻譯研究》一書,是譯者、編輯的重要參考書):

一句話該有多長?或者說,什麼時候該用標點符號斷句?

原則上,一句話最多不要超過十二個字;或是,以正常速度出聲唸文章的時候,該停頓換氣時,就是需要下標點符號的時候。(不過這個原則不能過分拘泥,有時加了逗點之後,讀者以為在逗點處語意已經暫告完結,沒想到柳暗花明又一村,逗點之後的句子赫然才是完整的句意,這時只得不加逗點,留下稍長的句子。)

去掉所有用不著的「一個」、「一項」、「一種」等等的冠詞。

例句:「預測」並不是判定一個科學理論優劣與否的唯一一項條件。這是一種很重要的認知。
改成:「預測」並不是判定科學理論優劣與否的唯一條件。這是很重要的認知。

「之」字可以「的」代替時,都改成「的」字。

例句:每一個分化後之細胞,皆擁有全套之基因。
改成:每一個分化後的細胞,都擁有全套的基因。

去掉「的」字,仍不損及語意時,就刪去「的」字。

是否一句話有三個以上的「的」字?如果沒法刪,只有把句子改寫。

例一:宇宙的萬物,都是始自大約一百五十億年前的無中生有的大霹靂。
改成:宇宙萬物,都是始自大約一百五十億年前、無中生有的大霹靂。

例二:在農舍旁的池塘裡的荷花葉底下梭巡的鯉魚,快樂得不得了。
改成:農舍旁的池塘裡,鯉魚在荷花葉底下梭巡,快樂得不得了。

 去掉「被」字,仍不損及被動語意時,就刪去「被」字。

也可換掉「被」字,或是改成主動語句。(中文裡的被動語氣沒有英文裡用得廣泛。)

例如:他被計程車載回到家門口,一看到門鎖被破壞,就被嚇昏過去了。
改成:他搭計程車回到家門口,一看到門鎖遭破壞,就嚇昏過去了。

 去掉所有用不著的「其」、「們」、「我」、「我們」、「我們的」、「吾人」、「他」、「他的」、「他們的」、「你們」等太容易出現的代名詞。尤其,這些代名詞不知指向何者時(不能假定讀者一定知曉),應換成名詞。

例一:科學家們研究指出,吾人所居住的地球,是我們太陽系唯一有生命跡象的行星。其生命現象繽紛多樣,但因為人們恣意破壞,許多物種已瀕臨滅絕。
改成:科學家研究指出,我們所居住的地球,是太陽系唯一有生命跡象的行星。地球生命現象繽紛多樣,但因為人們恣意破壞,許多物種已瀕臨滅絕。

例二:他們一行人浩浩蕩蕩來到出了意外的人家,表達他們的慰問之意,並說他們感同身受;然後他們就坐著他們租來的旅行車,高高興興地打小白球去了。
改成:他們一行人浩浩蕩蕩來到出了意外的人家,表達慰問之意,並說自己感同身受;然後就坐著租來的旅行車,高高興興地打小白球去了。

例三:七爺和八爺相約在橋頭見面,但他一直沒出現。不幸洪水衝來,他就溺斃了。後來他趕來,見到好友守信而死,傷心之餘,也上吊了,以死相殉。
改成:七爺和八爺相約在橋頭見面,但七爺一直沒出現。不幸洪水衝來,八爺就溺斃了。後來七爺趕來,見到好友守信而死,傷心之餘,也上吊了,以死相殉。

 盡可能去掉所有用不著的「○○性」字;除非是具有特定意義的學術名詞,例如「生物多樣性」、「非線性」……。

例句:這是他原創性的理論,但是頗具爭議性。
改成:這是他原創的理論,但是頗具爭議。

 改掉所謂現在進行式的「著」字:

例句:對那件事,他仍有著刻骨銘心的記憶。
改成:對那件事,他仍有刻骨銘心的記憶。(或他仍留下刻骨銘心的記憶。)

 標點符號:

 中文裡,表示「該停頓換氣」的標點符號有:頓號「、」、逗號「,」、分號「;」和句號「。」。其中,頓號代表很短促的停頓,常用在一連串列舉的名詞或形容詞之間;逗號是正常速度出聲唸文章的時候,該停頓換氣的地方;句號是幾句話的結束,換一口大氣的地方(通常不宜一整段才出現一個句號)。分號的停頓時間則介於逗號和句號之間,用來區隔呈對照、對比或轉折的短句。

 去掉兩個破折號。中文的破折號是占兩格的直線,表示下文是上一句話的補述或轉折;與英文裡一句補充說明的話,前後用上兩個占一格的橫線,用法、意義都不同。連用兩個破折號這情況,通常都有辦法修改,例如加幾個字或調動位置,或把破折號改成括弧,使整句話的文意仍然完整。

例一:阿波羅十三號——就是當年功敗垂成的登月行動——的指揮官洛威爾寫了一本 回憶錄,書名叫《失去的月球》。
改成:阿波羅十三號的指揮官洛威爾寫了一本回憶錄,書名叫《失去的月球》。阿波羅十三號是當年功敗垂成的登月行動。

例二:當地居民的死敵——毒蛇——咬了他。
改成:當地居民的死敵(毒蛇)咬了他。

引號用法:
 書、雜誌、報告、期刊等的名稱,用雙箭頭《 》。
 單篇文章的名稱用單箭頭〈 〉。
 其他如電影、樂曲、節目、會議等的名稱,用「 」。
 上述各種名稱的英文,除單篇文章的名稱之外,全用斜體字。

例句:「阿波羅十三號」(Apollo 13)這部電影是根據《失去的月球》(Lost Moon)這書拍攝的。作者洛威爾最先是在《生活》(Life)雜誌上撰寫了一篇回憶文章〈我們失去了月球〉(We Lost Moon),後來才成書的。

 標準用字:

 請先仔細閱讀天下文化的「標準用字」,
 將自己不熟、不慣用的部分用螢光筆圈出,提醒自己注意。
 多多利用Word 的「編輯」下拉表裡的「取代」功能,將全書的誤用字取代成標準用字。單靠眼力,不僅浪費時間,也必訂有所疏漏。

 人名譯法:
 人名標準音譯,可參閱大陸商務印書館出版之《英語姓名譯名手冊》,以及台灣學習出版有限公司之《專有名詞發音辭典》(依發音套入中文字)。姓的第一個字儘可能改成中國姓氏,以凸顯這些字是人名。

 天下文化「科學人文」、「科學天地」及「資訊時代」三個書系出現過的人物,請查閱「天下文化書坊」網站↓「科學文化頻道」↓「查詢百科」之「科學小辭典」,網址為scc.bookzone.com.tw/scce/scce.htm。科學相關人物的中譯,應優先參照此資料,以便各書譯法一致。

 動筆編輯全書之前,請先將英文原書的「索引」影印下來,置於手邊,隨時注上中文譯名。這可避免同一人在前後文有不同的譯名。

原文人名的中譯,first name 不必譯出,只需譯出「姓」。至於如何確定 John Maynard Smith 是姓「史密斯」還是「梅納史密斯」,請參考原文書末的索引(逗點之前的都為姓,例如 Maynard Smith, John )。

同一家族的成員,第一次出現時可譯出全名,以後視情況可以只譯出「名」。

 人物第一次出場時,一律括號加注原文。重要人物需加注生卒年及簡要說明(英文及數字橫寫,中文用楷體直書),例:波耳(Niels Bohr, 1885-1962,一九二二年諾貝爾物理獎得主)。仍在世的人物只加注出生年及簡要說明,例:梅納史密斯(John Maynard Smith, 1920-,英國演化學家)。簡要說明必須很簡要,不宜超過半行字,以免妨礙正文的閱讀;尤其應避免與正文重複。例如正文中已提及波耳是諾貝爾獎得主,就不必再加注。「科學相關人物 人名標準譯法」中的經歷、成就簡介,旨在提供編譯人員了解該人物的背景,不應全部搬進正文中當注解。

 同一本書中出現同姓而不同家族的人,得以不同的音譯來區別,例如:威爾森(Edward.
O. Wilson, 1929-
,美國生態學家、社會生物學者)、威爾生(Arno Wilson)。

熟悉的公眾人物,如政治人物、影視明星、運動員等,譯名從俗。例如:美國總統詹森(Johnson),不譯強森;布希(Bush),不譯布許;勞勃瑞福,不譯瑞福;經濟學者亞當·史密斯(Adam Smith)不譯史密斯;影星梅莉史翠普,不譯梅莉·史翠普。(慣用人名的姓氏與名字之間若無「‧」記號,可省略。)

 一連串第一次出現的人名,而且不是攸關全書的重要人物時,可有以下三種做法:

 有約定俗成中譯的人物,不附原文。例如:他已經讀完笛卡兒、培根、康德、卡謬、亞當史密斯、馬克思等人的重要著作。

 精簡原文中的first name,不加注簡要說明。例如:波耳(N. Bohr, 1885-1962)、梅納史密斯(J.Maynard Smith, 1920-)、威爾森(E. O. Wilson, 1929-)都是本世紀很傑出的科學家。

 內文中完全不附英文及注解,只打個Œ或(注一),留待「章末注解」再附上原文及生卒年、生平簡介。

 中文須留意:他姓「波耳」,而不是他名叫「波耳」。

 地名譯名:
地名第一次出現時,應括號加注橫寫原文。譯法請參照台灣商務印書館出版的 《外國地名譯名》(國立編譯館編訂),其中「來」一律改為「萊」,「那」一律改為「納」,以避免和正文常用字混淆。但是以下兩種情況不必加注原文:

 不加注原文也不至誤解的國名、城市、地理名稱,都不必加注。例如:薩伊、波多黎各、布拉格、舊金山、萊茵河、阿爾卑斯山、直布羅陀海峽……。

 整本書中只出現一次、無關緊要的小地名及街道名稱,不附原文。

 專有名詞譯名:

專有名詞就是「行話」,每一行都有每一行的行話。錯用了行話,不免令人覺得外行,不專業。

專有名詞應加注英文(單數形式,不用複數形)。至於哪些字詞對一般讀者而言是專有名詞呢?可比照原文書的索引||通常,原書索引裡出現的字詞,都應加注英文。

各學門專有名詞的標準中譯,請查閱「天下文化書坊」網站↓「科學文化頻道」↓「查詢百科」之「科學小辭典」,或參閱下列工具書:

 國立編譯館編訂、正中書局發行的《○○學名詞》,例如《物理學名詞》、《數學名詞》、《化學名詞》、《電機工程名詞》、《機械工程名詞》、《航空太空名詞》。或查閱物理、化學、生物、數學、地球科學等中學教科書。
 天文學:《天文學名詞》,明文書局
 生態學:《生態學名詞》,華香園出版社
 心理學:《張氏心理學辭典》,東華書局出版,張春興著
 哲學:《哲學字典》,輔仁大學出版
 財經:《國際金融貿易大辭典》,中華徵信所出版
 管理學:《中國管理科學大辭典》,大中圖書公司
 音樂:《音樂名詞》,桂冠圖書公司

沒有把握該如何中譯的名詞,請一律照抄英文或用英文字母代碼,以便審稿者或編輯查證後用電腦一次全部代換。切勿硬譯且前後譯法不統一,徒增困擾。

DNA、RNA、IBM、AT&T等已經廣泛使用的口頭語,在第一次出現時仍須寫出中文,再括號加注橫寫的原文縮寫及全名。例如:去氧核糖核酸(DNA,deoxyribonucleic acid )。第二次以後,才可用直寫的英文縮寫。

 公司名稱的譯法(第一次出現時一律括號加注橫寫原文):

 國內若有分公司,以其正式對外譯名為準。例如:Intel 英特爾。
 若無既定成俗的譯名,則以意譯優先。例如:Early Winters 早冬戶外裝備公司;Charles of Ritz麗池的查理化妝品公司。
 若意譯不雅或不當,則仍以音譯處理,並儘量在上、下文或譯名中將此公司屬性點出。例如 Caterpillar原意為毛蟲,因此音譯為凱特彼勒公司。
 若明顯為個人姓名,則只譯出姓(如同人名譯法)。若公司為二、三人以上合夥,則以首字音譯合成,以免顧此失彼或冗長笨拙。例如:Procter & Gamble寶鹼公司;Black, Manafort & S1tone布瑪斯律師事務所。

 聖經譯文:
 一律依照民國八年所譯的「和合本」,這是華人信徒一致認定的譯文(也就是行話),雖然用詞常令人覺得怪異,但譯者與編輯仍不應擅作修改。

 日期、時間用法:
 年代皆用公元。
寫年月日,都用中文數字,不用阿拉伯數字;
 但「二十五日」不寫「廿五日」,「三十日」不寫「卅日」。
 橫排書,年月日都用阿拉伯數字。
 寫一個「星期」或一「週」,不寫一個「禮拜」;寫「星期日」不寫「禮拜天」。

 數字用法:
 內文中的數字一律改成中文數字:一二三……。
 數字若為敘述性質的,應寫出萬、千、百、十,例如:「三千五百二十人」、「五十萬二千元」;若為資料性質的,則可只寫數字,例如:「三五二○人」、「五二○○○元」,但儘量用敘述性質的數字。
 文章裡第一次提到某種貨幣時,要注明:美元、英鎊、日圓或新台幣。
 寫百分比,要用「百分之二十」或「二○%」,不用「二十%」。如果是百分比的範圍,可用「二○%至三○%」。
 橫排書譬如「科學天地系列」,除了敘述性質的數字,例如:三千五百二十人、五十萬二千元……等之外,都用阿拉伯數字。

 度量衡用法:
 度量衡單位儘量使用公制。
 非公制的寫法如下:
 用「英里」、「英尺」,不寫「英哩」、「英呎」。
 用「碼」、「磅」、「噸」,不寫「英碼」、「英磅」、「英噸」。
 用「海里」不寫「海浬」。

( 資料來源:天下文化編輯部 / 中譯書之編輯備忘錄 / 2002.1.31第五次修訂版 )

( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jason080&aid=603784

 回應文章

怡克納米斯
等級:8
留言加入好友
真是太受用了
2006/12/19 23:02
感謝,真是太受用了!