網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【奧地利】Droschl出版社 出版界的風向標
2011/07/19 01:05:03瀏覽256|回應0|推薦1

2011.7.4  新京報/張璐詩


朵兒秀出版社的主人安內特克諾赫(Anette Knoch

1號電車,穿過格拉茨市中心,可漸見綠草茸茸,十分鐘內,便可到達並不偏遠但足夠寧靜的郊外。6月末的椴樹飄下細長花瓣,落在雙層的烏色房頂上,這裡是奧地利的秘密文學中心」──朵兒秀(Droschl獨立出版社,它是斯坦格33號。 

出版界的風向標

在奧地利及其他德語國家,朵兒秀創辦33年來已積累了幾千萬忠實讀者,在德國就有1,800萬個讀者。因而朵兒秀的出品物,也是德語國家文壇與出版界的一個風向標。而且這是個在上升與壯大的風向標:出版社在維也納、蘇黎世與漢堡都設有辦公室。

最近的一個尺規是在歐洲以探尋後殖民背景下烏克蘭人身分的女作家奧科薩娜(Oksana Sabuschko。奧科薩娜生於1960年,作品從未譯介入中國國內,她的最新小說《被遺忘秘密的博物館》,用了七年時間,採訪了多位上世紀30年代的過來人。朵兒秀已出了這本小說的第一個譯本,英譯本據說到今年秋天才上市。

上午的陽光照進袒露著混凝土的玻璃屋內。出版社的主人安內特克諾赫(Anette Knoch),從16歲就開始幫著父親在出版社裡打雜。不過當時朵兒秀還是家畫廊+書店。2003年,她接替父親Maximillion Droschl開創的事業。三年前,安內特將出版社從格拉茨市中心搬到了郊外。

朵兒秀不走出版經紀的老路,只接受投稿,還有就是作家與譯者的推薦多位譯者都是故交,合作多年,譯者熟知出版社的路子,同時也是文壇的觀察者。譯者都不容易,傾盡所能為他人做嫁衣裳,收入還不高:德語區對於譯者最新的稿酬標準是一頁譯文21歐元。 

聊著天,又有郵差按門鈴。安內特又拿進來一疊手稿。她說出版社只接受郵遞來的手稿,電郵免談。每年他們會收到一千多份投稿信,最終只會選出一到兩部作品付梓。負責選書的人跟了出版社33年,每份手稿他都會讀上至少10頁,然後一一用筆給作者寫信,解釋用不上的理由。

安內特說,他們要尋找的不是書,而是他們熱愛的作家,希望能一部一部作品地幫他們出下去。書架上有一位顯眼的瑞士女作家艾莉諾.佛雷(Eleonore Frey,從20年前開始,出版社就開始幫她出書,至今已出了12本。因為兒子佛雷擅用游離於社會之外的視角;安內特最喜歡佛雷寫作中的音樂感。

早年出版社有句口號:睿智是要花錢買的,近年則換成了這句:奧地利作家是我們的血脈。在安內特心目中,值得推薦的奧地利作家至少有80位,每一位都獨當一面。這也是出版社選書的一個取捨:故事與情節不重要,只對作者本身感興趣。比如其中一位較新的作者:生於1978年的Andreas Unterweger出了一本書叫《我是你的海》,每一頁是他用文字記載的心靈影像,短小,詩意。內容講的是出發旅行前,在機場得知懷孕以後,的回憶與感慨。

從一開始,這個出版社的取向就與眾不同:支持叛逆者,突破傳統的創新者,包括晦澀難讀的作者。這包括了奧地利本土作家,也包括了遙遠的翻譯文學,從瑞典到韓國。但對於未開拓的處女地,比如中國,安內特也不著急,說要留給機緣際會。



( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jason080&aid=5441052