網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
I am in Taipei!
2009/06/28 23:14:49瀏覽2150|回應1|推薦11
  在日本買的中文書上寫著"每天聽半導體",我覺得奇怪,到底怎麼聽半導體啊,原來"半導體"指的是"收音機",因為在日本賣的中文書幾乎都是中國的,所以跟台灣的中文有差異。

  我來台灣之前有學一點中文,所以當時的我會講一點破中文,不過在台灣交到的朋友幾乎會講日文的,所以溝通上比較沒有問題。有一天打電話給朋友家。

桃太郎:你好,Michael在嗎?
朋友家人:你哪裡?
桃太郎:我在台北。
朋友家人:啥???你哪裡?

  不知道為什麼,Michael的家人一直在問我我在哪裡,是不是我的發音不標準?所以我就慢慢地回答。

桃太郎:ㄨㄛˇ、ㄗㄞˋ、ㄊㄞˊ、ㄅㄟˇ。
朋友家人:你在說什麼???

  糟糕,還是我的中文不好。那,講英文看看。

桃太郎:I am in Taipei!
朋友家人:喂,Michael,是外國人在找你。

  聽到我的這一句,他的家人終於聽得懂我在說什麼。

桃太郎:Michael,你媽媽很奇怪,一直問我我在哪裡耶~~~
Michael:不會吧,應該你聽錯。

 原來"你哪裡"是"您貴姓"的意思,並沒有問"在哪裡"……。這句中文,在課本上好像沒看過,學中文,還是多多跟台灣人練習對話比較好。
( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=japanese&aid=3085129

 回應文章


等級:
留言加入好友
>.<
2009/09/11 21:18
"你哪裡?"這個用法感覺上太省略了...
就算是我打電話聽到這樣回答也會瞬間呆掉幾秒才能反應過來吧...

比較常聽到是
"你哪裡找?"

"你哪邊找"
哈台桃太郎(japanese) 於 2009-10-11 00:09 回覆:
> 海尼根桑
如果當時對方問"你哪裡找?",我還是會回答說"我在台北找吧"……(^_^;