字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2008/11/10 20:46:52瀏覽806|回應0|推薦16 | |
昨晚在家和媽一起看了「麻雀變王妃」(The Prince and me),電影大致上的敘述是說,童話般浪漫的愛情故事,只要肯冒險一定找得到。一面也說明,愛情是令人盲目的,是無法以理性去思考的。裡面講到了一首莎士比亞的十四行詩,覺得還不錯。可能因為在碩一的時候,修了一門英詩賞析,所以就想看看原詩到底是怎麼寫的,忍不住上網找出來讀。 Sonnet 148 by William Shakespeare O me! what eyes hath Love put in my head, ◎按這裡聽莎翁英詩第148首的朗讀。 這部電影經典的對白就是The sun itself sees not, till heaven clears.這句字面的意思是:天堂放睛才得見日光。但是,記得老師上課時有說過英詩的用字遣詞多半會使用隱喻法,所以,除了字面上我們看到的意思之外,幾乎都還可以有另一種解讀,那麼這就是英詩美麗並吸引人的地方。這麼說來,假如這個電影用來講愛情,那麼這句話就會變成有點在說愛情是盲目的意思,還蠻適合這電影的。 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











