字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2010/08/16 09:46:29瀏覽181|回應0|推薦0 | |
我們做翻譯的確實比較不受重視,比較邊緣化。確實一些外部的扶持,但是我們也不能因爲沒有外部的扶持,我們就不去幹活了,我們就等著。所以還是需要我們主觀上有一種熱情,有一種自律。所以說我們不能指望外部,有當然更好,沒有我們也不能說不幹了。上午有翻譯家建議要設立翻譯家基金,我覺得鼓勵是一方面,但是鼓勵不能說沒有標准。如果說我們現在有一筆錢每一個翻譯家都可以平均的獲得作爲一種鼓勵。我覺得在人數少的時候可以,如果翻譯在一個國家不是很發達的時候可以這樣做,現在有些翻譯其實在我們國家,比如說翻譯詩歌的方面有很多業余的譯者,他們很有熱情,他們可能是什麽也不圖,就在網絡上自行翻譯、自行發表,這個也是一種現象。 但是現在有人主張,最好是詩人來翻譯詩。但是我覺得這個話要加以限定,應該是懂外語的詩人來翻譯詩,這是比較好的。當然有的詩人可能外語並不好,他也來翻譯,他不滿足等待一些譯本的出現,他自己就翻譯出來了,這個也是有問題的。就是說我們現在的翻譯還是缺乏專業化,如果翻譯專業化不好,我們現在的現狀,現在在座的來會議的漢學家都是專業的翻譯家。而我們的情況是,我們的翻譯沒有那麽專業化,現在英語比較普及,搬個字典就可以翻譯了或者用網絡上的電子辭典就可以翻譯了,這個有沒有一種監督批評的機制。我要提倡就是我們現在應該有翻譯批評機制,我們的翻譯批評機制現在很不發達,有很多做翻譯的不搞批評,因爲搞批評會得罪人。 另外,你既當裁判員,又當運動員,你批判別人,別人反過來會批評你的作品,這個是很不利的。但是如果說你不做翻譯,單純來批評又好像是一種外行。要評翻譯家,找一個大學裏面專門研究翻譯的教授去評,結果他說我評不了,因爲他是搞理論的,他沒有翻譯實踐經驗。就像古羅馬一位詩人說了,他說我寫詩是爲了讓大家覺得好吃就像做了一道菜,我不是爲了討好廚子,這是一種辯解和借口。如果說大家都是美食家,大家都可以評,這個菜不好吃大家都會說。但是如果作爲一個內行來說,你這個菜的制作過程,你要清楚這個才是內行評價。 我要求學生你批評別人的譯本,你必須要提出你的譯本來,你的譯本最好能夠超過人家的譯本,你能改變人家的譯本,這才叫批評。不然的話說壞容易,外行都可以說這個譯得不好。但是你們有沒有體會到譯者的艱辛,他怎麽能做出這個東西來,這個需要有內行的批評。我們做翻譯家不光要做實踐,也要做批評,不怕批評,你批評別人,也要接受別人的批評,要形成一種良性的循環,批評的目的是爲了改善我們的譯本,而不是爲了互相攻擊,尤其是人身攻擊。 |
|
| ( 知識學習|隨堂筆記 ) |



字體:






