網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從月薪2,000到15,000我用了5年時間---記我的法律翻譯之路
2010/08/16 11:03:25瀏覽2010|回應0|推薦0

5五年前我從上海一所高校英語碩士畢業, 當時我的同學們都選擇了教師這一工作,因我對做教師沒有任何興趣,就先在浦東的一家國有企業混了份翻譯的職位,月薪只有2,000元,工作非常的輕閑,幾乎沒有任何壓力。但是總生活上逐漸感覺到有所拮據,時常錢不夠花,想想自己在學校裏做份普通的兼職翻譯也能賺2.3千元。于是工作4個月之後,就跳槽了。

在隨後的1、2年時間內,我先後做過翻譯、編輯等工作,工資基本上都在3、4千元上下徘徊,但在工作之余,我一直在上海的幾家翻譯公司作兼職翻譯,僅翻譯法律財經方面的稿件,千字100的做過,60、70的也做過。我當時只想進行大量的法律翻譯方面的實踐,提高自己的水平,翻譯費用的多少倒是其次的,賺錢的機會以後有的是。

在這期間,我也嘗試投了若幹份法律翻譯的簡曆,但基本上都沒有什麽回音,甚至連面試的機會也沒有。有時候覺得有點失落,後來進入律所之後才明白律所還是相當重視應聘者的background & experience. 我當時只是有些兼職經驗,當然是沒有什麽機會。俗話說,天道酬勤,2004年機會終于來了!我在經過了幾輪的筆試、面試之後,終于被一家國際律師行上海代表處聘用爲法律翻譯,起薪9000。說起來有幾份運氣的成分在裏面,但我更相信那是對我多年來持之以恒堅持法律翻譯的一個回報。

進入律所之後才發現自己的法律翻譯水平只是處于初級水平,很多的法律文件以前看都沒有看到過,比如現在經常翻譯的eqity transfer agreement, equity pledge agreement, prospectus , 所裏的律師不管是中國的還是外國的,基本上都會雙語,中英文都挺棒的。剛開始的半年至一年的時間裏,我每天除了工作之外,就是狠命的學習、學習、再學習。

由于基礎較好,加上不懈的努力,我的工作能力逐漸得到老板的賞識,在今年的annual review中我的工資增至15,000元。在工作中,我接觸的法律文件越多,越覺得自己的水平有限,自己只是剛剛進入法律翻譯的門檻,日後仍需加倍努力。

以上是我這幾年的翻譯經驗,與大家分享一下。另外有關翻譯這一行我的切身感受是:

1。翻譯一定要“專”。不能哪個行業都做,這樣可能哪個都做不好。我在壇子上看到很多朋友標注可以做“財經、法律、科技、IT”,覺得他們都挺厲害的,也不知道到底做的怎麽樣。

2。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的選對方向,不斷實踐,應該說2、3年就很有效。

3。喜歡法律翻譯的朋友,應該看到這個法律翻譯的市場非常得大,國外律師行紛紛在中國設立代表處,隨之對翻譯的需求也在增大,聽說有個美資所北京辦事處的法律翻譯有20個左右,不知是真是假。

4。關于外語專業畢業生是留在學校還是去公司去作,大家一般都認爲:前5年,呆在學校裏的比公司裏面混得好;之後,公司裏面得比學校裏得好。我對這句話身有感觸。我當初畢業在浦東租房住,三年搬了兩次家,經常沒有一種穩定的感覺,而當時留在學校裏的同學幾乎在半年之內都住進學校分配的房子,不管是新房還是二手房,價格都比市場上便宜,著實讓人羨慕。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=iware2010&aid=4325271