網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
有趣的翻譯
2010/10/27 10:21:38瀏覽351|回應0|推薦1

Hope is the Thing With Feathers
By Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I’ve heard it in the chilliest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me

中文翻譯如下:


希望——那披著羽毛的...

希望之鳥
棲息在心靈深處,
吟唱著不落言說的調子,
永不止息。

疾風不曾吹散甜美的歌聲,
盡管無情的暴風雨來折磨,
使那小鳥陷于窘迫的境地,
它卻教人感受到縷縷溫馨。

在那苦寒之地我聆聽著,
在冷漠的汪洋我聆聽著,
縱然身處絕境,
它也未曾要求絲毫回饋。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=iware2010&aid=4538992