字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2010/02/27 23:19:58瀏覽541|回應0|推薦0 | |
推廣閱讀小天使:春天出生的牛小妹寶寶,祝您閱讀愉快,萬事開懷!
1990年代,時報文化出版公司出版了一系列的大師名作坊,包括:<生命不能承受之輕>,<基督的最後誘惑>,<阿貝特兒女>,<神聖的夜晚>,<摩訶婆羅達>,<孔子>(井上靖所作,漢藝色研在同個時期出版了中國小說家楊書案的另一本小說體的孔子),其他還有,<智利秘密行動>,<世界末日之戰>,<不朽>,<奧拉/異鄉老人>,<北回歸線>;共十一部作品;目前還在手中的,剛好是名作坊裡的第一本,和最後一本。另一著名的昆德拉作品,<不朽>,因為無法逃過臺中住處過於狹窄擁擠的厄運,2004年和其他的一批書捐到精武路的臺中圖書館了。 在當年出版業蓬勃發展的狀況下,時報出版社在台中火車站前設有<時報廣場>這樣的購書閱讀空間,裡面不乏對人文思潮影響深遠的翻譯作品,大師名作坊系列應該就是當年最受矚目的一批。 書噢,某些人視它為裝飾牆面的玩物。 容面如新的書,沒有皺紋的書,對書本身以及作者來說,都是一種羞辱;誰願意自己辛苦的心血結晶,成為貯放的庫存?裝潢的面板,櫥窗的文字積木? 只有安放在讀者掌心的書,才是幸福的;只有經過指尖膚觸,靈光瀏覽,思緒灌溉的書,佈滿讀寫雙方交融浸沁的書,才是功德圓滿的。 看到自己收藏的書,歷經流金歲月,花樣年華,戮力到最後一刻,終於絕版了,有一種油然的成就感。 這是時間造就的功績,用青春歲月所換來的;二十年前,沒有讀過<生命不能承受之輕>的五年級生,不能稱為文藝人?是的,二十年後,沒有再次重讀<生命不能承受之輕>的五年級生,也不能稱為文藝人! 華服因歲月而貶值,書籍卻是越老越醇越香越有價值。即使現今這本書的中文版權已易手,改由其他出版社出版,兩種版本的譯筆功力的良窳也有待評論家去傷腦筋;人們也沒有理由讓它穿著新衣亮相,唯有經過歲月洗鍊的書籍,才值得炫耀它古典的光華。
著名的猶太(今作尤太)諺語:[人們一思索,上帝就發笑。]成為當年大師在耶路撒冷受獎時,講詞的一個發想。 另一傷痕文學的代表詩人策蘭,聽說也是猶太(尤太)裔,但為何臺灣出版界在介紹他時,又稱他是德語重要詩人? 米蘭昆德拉的講詞中說道:<那些尤太先人,長期流亡國外,他們所著眼的歐洲也因而是超過國界的。對他們而言,歐洲的意義不在於疆域,而在於文化。儘管歐洲的兇蠻暴行曾讓尤太人傷心絕望,但是他們對歐洲的文化信念始終如一。> 從上面這段話看來,這會是策蘭不被稱為希伯來的詩人,而被稱德語詩人的原因?他會因為這樣的原因傷心嗎?或是光榮?他本人若有機會選擇,會是較喜歡被稱為希伯來的詩人吧? 就如同紀伯侖一般。 延伸閱讀:你口中的輕,卻是我心上的重。
|
|
| ( 在地生活|中彰投 ) |














