字體:小 中 大 | |
|
|
2009/07/30 17:21:38瀏覽668|回應0|推薦0 | |
上圖一書:1977年,臺北市永康街蘭臺書局印行。 語文能力差而不自覺,最大的癥結在於好高騖遠的人不願意從自己的母語開始,從基礎打起,好好依照自己的身分,學習文字的形音義。大家身邊英文嚇嚇叫的人,有許多是一句華文都講不好,詞性顛三倒四,語法錯亂。 一天到晚捧著英文版哈利波特的Big Bear那個大塊頭,就是明顯的例子。 像是崇洋媚外的中國人,喜歡從英美翻譯的作品去學華文,殊不知,英美文學翻譯成華文,並不是學習華文文法的好教材,那不是最正確,也不是最可靠的正統華文。如果自己閱讀原文的能力欠佳,理論的書經過翻譯,觀點會扭曲,會滲入譯者自己的想法,讀者反受其傷。如果不幸遇到譯筆差的作品,不如丟進屎沆仔洞裡。 學華文,應該要運用華文書寫的名家教材吧?就好像學英文也要用正統的英文教材,而不是用翻譯成英文的華文來學英文;文字要求的信.達.雅三大功能,在這種扭曲的語文價值觀當中,完全變形。 (說文解字注若嫌太繁重太古老;那麼,大學中國文選還在吧?翻出來複習一下!) 在這個隨便打個噴嚏都可以噴到大學生的年代,好歹,我算是預設給擁有這個階層學力(不是學歷)的讀者來看的吧? 我常覺得翻譯作品難以打通不同語言的隔閡,閱讀"直接創作",特別是母語創作,才容易對心靈區塊產生重組與再造,繼而深入人心,傳承,擘畫,然後流傳千古。 一般來說,對於寫者的文字給予正向回應,使用"稱讚","讚賞"這樣的語詞,已臻於<信.達.雅>的功能。若真要裝模作樣使用使用文言文,"讚譽","稱頌"這些還懂吧?還要注意主,客地位的問題。 主人可以對客人說:「你這是恭維我吧?」或「真是太恭維我了!」客人不能對主人說:「我要恭維你。」反而要說:「這不是恭維哦!這是真心誠意的稱讚。」 恭維:以文字或言語奉承他人。 奉承:逢迎,諂媚。 諂媚:奉承,取悅他人。 解釋到此,恭維等同是諂媚。特別是女生,切勿使用恭維的字態,以免有妖言媚惑挖苦老實電車男之嫌疑。 「恭維」和「諂媚」是「真心稱讚」的反義與對比。 附議:附和別人的意見或提議。在後面表示意見的人,同意前面的人的說法,用以加強一致性;這在討論的場合時常出現。 承上 :接續自己前文的觀點,衍生新的想法或意見。若前面不是自己的文字,後面也沒有創新觀點;"承上"兩字就是用得不倫不類。 語文能力差而不自覺,最大的癥結在於好高鶩遠的人不願意從自己的母語開始,從基礎打起,好好依照自己的身分,學習文字的形音義;像是崇洋媚外的中國人,喜歡從英美翻譯的作品去學中文,殊不知,英詩中譯不是學習中文文法的好教材,學中文,應該要是要用中文教材吧?就好像學英文也要用英文教材,而不是用翻譯成英文的中文來學英文;文字要求的信.達.雅三大功能,在這種扭曲的語文學習當中,完全變形。 中國從上一世紀推動白話文至今,仍然有人以一知半解的方式,大方膨脹的仿古文言,用以抬高自己的身價,許多謊報學歷,抄襲文章的行徑;用以掩飾自己的虛偽與虛有其表,在在表示,文革的餘毒,紅衛兵的囂揚意識,仍然四處竄生。 白話文方便易懂,兩岸都可以溝通,跑來臺灣講著意義彆扭,倒簡為繁的偽文言,"欣慰"沒有從屬關係的人,"恭維"剛在專業領域起步的年輕人(拿到專業證書只是一個開始,少年得志並不一定成為幸福到92歲的畢卡索),紅衛兵想畫虎不成偏偏反類犬。 看來,只能感嘆:中國人六十幾年來仰望臺灣人幫他們"復興中華文化",把自己固有的文化丟開太久了!一心一意只想在武力上,在經濟上,成為暴發戶;野心勃勃妄想一步登天,殊不知,哪天半步踩空,垮倒的並不只是政治體制,還有那些維繫民族命脈,過往令其他華人所讚嘆博深文化。 可歎!可惜!中國要倒頭栽了,栽在這些網路紅衛兵手上。 而我,身為臺灣人,很高興我的華文也日漸退步當中,很快的,臺文就會取而代之。 下圖是中國上海上個月剛完工,在沒有任何天然災害之下,無緣無故突然倒地不起的上海住宅大樓。 共產黨都愛對自己的缺陷和不逮之處狡辯,這是以前執政的國民黨政府再三提醒,告訴我們的。被國民黨騙了那麼多,但關於共產黨的這點描述,倒是入木三分。 下面圖片來源:網路新聞 資料閱讀:大紀元時報大樓倒,真相顯 |
|
( 時事評論|教育文化 ) |