網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
纖指輕移PK捏滷蛋
2009/07/27 22:56:56瀏覽321|回應0|推薦0

前言:以下打花文字意象擷取自上圖一書,以及煙花三月下揚州。據聞聶魯達的詩作當中,諸多意象是擷取自泰戈爾的作品;真可謂是偷了神明金身來討好情人。Orz

又聽說國共和談是覬覦諾貝爾和平獎;我只能引申來說:愛情太短,遺忘太長;不管國共互誘幾夜情,黨政收攏一手,復辟獨裁的任何人,該長的既太短,該短的又太長。

但我絕沒有挖苦馬不知臉長的意思。


夜跨騎著自己當道的馯馬

馳行。昏暗的溝渠

挾帶狹窄的隧道

黑夜裡粗壯的根

報復與挖掘

汲取玫瑰的養分

汁液縱橫

淹沒──兩岸

狼嚎哀不止

丁舠尚在

千山千水萬重山

昂首挺立

升起萬國旗

玫瑰。紅

花瓣紛紛

落下自己雀躍

哀傷。箭

已射出──哦!

眉的盪。媯的漾

你們一起hiau-pai

hiau-pai頂撞巔峰在即刻

如陽光下薄脆輕逝的冰花

瞬間消融

爂冰。

廢料一般地死去────。


向政治的肉慾橫流墮落,真正的一發不可收拾。

平淺文字,稍加組合就是這樣的深宮秘閨。我只能說,捏滷蛋真是特別的A片男主角,情詩版的陳*希;他的情人妻子們,或許都是那樣無奈的被迫成為他專屬的女優。這種拉丁美洲大男人沙文,被同輩詩人譏為抄襲冠軍,可能和字碑後的過度自尊有關,也要怪罪他那身不由己的貧賤出身。但他得過諾貝爾獎是沒錯的,有一部分的詩心值得推崇。只是,現今潮流,這樣的情詩已缺乏創意了;或許是這個版本的譯筆還有進步空間。

無暇多做考古,捏滷蛋本人到底像不像這部譯本裡描繪的那麼樣身陷情慾,無法自拔?天知地知,你知我知。

註:

1.華文用語頂撞,非常現在進行式的及物動詞。華文的髒話,很多表面看似典雅無傷大雅,其實骨子裡真是F***譙得不得了

2.hiau-pai:本義是男性用來譏諷時時釋放性暗示的女子,或譬喻夜生活的女子,一天到晚花開個不停很囂揚。神以雲行書寫"有人憎恨開著紅嘴打哈欠",故現今這個詞則是已普遍用在一般的行為囂揚與自我膨脹的野心家。

( 知識學習語言 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ivyjean&aid=3161670