字體:小 中 大 | |
|
|
2014/07/24 05:53:54瀏覽838|回應11|推薦60 | |
冷靜想想﹐甲午不過是歷史上一個年號﹐天災人禍年年都有﹐是世界通訊科學發達使災難新聞更快速以撲天蓋地的方式向我們傳來。 今天正在讀著穿過戰火區被飛彈擊落的民航機旅客們最後身影的報導﹐突然更接近家鄉的澎湖又發生空難﹐民航機輸給了颱風暴雨。 相形之下﹐個人的喜怒哀樂變得藐小又微不足道﹐論命運﹑論流年﹐這些人何嘗有該死之相? 論緩急﹑論福禍﹐又有誰非死不可? 連華盛頓州歷史上最嚴重的森林火災也變得不那麼讓人心痛﹐自我安慰說﹐幸好燒的是野草而不是珍貴的棟樑木材林地。 細數這一年內發生在親友們生命中的大事﹕有人失去高壽的父母﹐有人與病痛作戰失敗不得不從人生之路退場﹐有人平安健康過著閒雲野鶴的退休生活﹐有人高高興興迎接第三代的來臨。 看到五十年前一同畢業的同學們寄來的近影﹐個個笑得像朵花兒﹐讓我高興得想哭。也有人對自已目前的狀況並不滿意﹐形容是在「撐著」。 豁達一點想﹐人生自古誰無死﹖ 悲天憫人之外﹐也自念未必有更多的來日。 我有個秘密﹕自從我單獨開車橫貫美國大陸旅行以來﹐(甚至更久以前﹐當我第一次單獨搭越洋飛機起)﹐我就曾作過一些非正式的「安排」﹐例如在明顯處擱著一小包可留紀念的物品﹑一些親友連絡電話與地址(中英對照﹐方便我那些中文文盲的子女)。當我單獨駕車時﹐在汽車的乘客座位上為公路警察留有「與目前距離最近」的親人名單及連絡地址與電話。有時﹐在我凝視衣櫥時﹐會猜想﹐到了那一天﹐孩子們會為我選哪一套衣服﹖ 也不是「視死如歸」啦﹐就是覺得對「出境」沒那麼害怕﹐更珍惜當前的福樂罷了。 West Seattle 是西雅圖一個具有歷史及觀光價值的風景區﹐位於從國際機場往西雅圖公路的左邊﹐隔著普捷灣與城中區相望。再往北﹐公路右邊是安皇后區﹐左邊就是我們現在的家﹐木蘭區。從West Seattle 沿著海邊走﹐最北面可以看到木蘭區及發現公園的燈塔﹐清晰一點的是木蘭區的南緣﹐山坡上面是小朋友們去打滾的公園﹐(我經常看海的地方因為角度朝北﹐反而躲在山後﹐不在視野中)。 說起來兩區遙遙相望﹐距離不遠﹐開車卻得繞一大圈﹐端看交通狀況﹐由於行經海鷹足球Seahawk和水手棒球Mariners兩個大球場﹐要去West Seattle玩必須讓過球賽時間﹐切記。 我們喜歡的 Alki Beach, 馬拉松路跑﹑海豹守護等活動都在這一區﹐這裡沿著海邊的一整條人行﹑自行車道也是非常吸引人的運動環境﹐常見的運動還包括水上運動如皮舟﹑潛水。再就是沿路的建築與各具特色的小型餐廳。 上個星期日﹐女婿跟小朋友們賣了個關子﹐跟我們也只說要去 Alki Beach﹐於是魚貫上車﹐ 「Oh Captain, My Captain!」
再過去就是百樂區的沙灘公園了。
找到停車位,女婿帶隊來到租車店。 原來是玩這個! 比路跑更累的玩法。有一回來當守護海豹義工﹐小朋友曾經羨慕別人家這樣玩﹐媽媽說﹐「等爹地有空時再說﹐姥姥踩不動!」 租一台美金三十五元﹐沿著海邊踩一小時絕對讓你腿軟!
從白人第一次從海上登陸以來﹐這裡有許多歷史性的建設﹐也有一些與時漸進的變化。比方那些舊的小房子﹐象徵早期居民的生活﹐以及逐漸取而代之的新式建築﹐(往內陸發展的社區則是另一種風情﹐有很多高價錢的好房子﹐畢竟﹐與西雅圖市區只一橋之隔卻別有洞天。)
小朋友過了篷車癮﹐又到仙人掌飯店吃了一頓墨西哥餐﹐意猶未盡﹐在附近的遊戲場又玩了一會。
我在路邊看到楓花結成帶了翅膀的楓實﹐還有少見的蝴蝶與常見的蜜蜂同在一株薰衣草上吸取花蜜。
*
附錄:
Remember the movie Dead Poets Society?
Here is the quote:
"O Captain! My Captain!" is a poem written by Walt Whitman in 1865. The poem is classified as an elegy or mourning poem, and was written to honor Abraham Lincoln, the 16th president of the United States.
O Captain! My Captain! By Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! The arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You’ve fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult O shores, and ring O bells! But I with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
***
|
|
( 創作|散文 ) |