網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
每天必讀的鬼畫符
2010/02/26 04:52:45瀏覽1828|回應22|推薦82

雖然自認是個不懂英文的人,然而我的工作卻要翻譯各式各樣的文件;有教育法規,學校通訊和活動,保健室的衛生訊息以及所有給家長的通知等。

本學區以服務移民家庭周到而聞名,所有的文件都以四種語言發布。

我拿到的原稿就算是以打字方式整齊的呈現,也有一定的難度,因為有很多專業術語和簡稱需要揣摩。

很多簡稱需要背熟, 像﹕SST, ELD, IEP, SDC, IPT等...不下數十種;

原文經常寫得非常簡單扼要,舉例來說﹕

Introd Made, Rights Offered

如果您看不懂,不要懷疑您的英文程度,這不是您的問題,這樣“去頭掐尾”“沒頭沒腦”的字句,任誰看了也是“霧煞煞”!

它的意思是﹕

已互紹,並已供有關明書;

對我而言,能夠拿到打字的文稿,謝天謝地,那已是我最輕鬆的工作了!

大多數,我收到的工作都是手寫的稿件,那是心理學老師或特殊教育老師對學生的評估報告和年度教學計劃,除了在會議中要做翻譯和說明,仍要給家長“書面”的翻譯。

這些文稿,有的是老師們在開會時倉促寫的,有些是經過思索慢慢寫的,但不管是在什麼情況下寫的竟然都是這麼驚人的潦草,每個老師的筆跡都不一樣,但都一樣的龍飛鳳舞,我只能稱它們為“鬼畫符”,拿到這樣的工作,我非常頭痛;必須前後文一讀再讀,仔細推敲,用猜謎的心境來解讀!

經常為了一個字問了好多人,也沒有人猜得出來?

打電話給原作者也很困難,經常找不到人,要花更多的時間,自己揣摩還省事些。

大家一定很好奇,“鬼畫符”長什麼德性?

就讓大家見識見識吧!

不要以為是經過掃描,所以比較模糊,我拿到的影印本就是這麼“清楚”的。

有興趣的不妨中英對照一下,看您猜對了幾個字!

家長拿了翻譯的評估報告可以輕輕鬆鬆,清清楚楚的閱讀,殊不知這當中“有人”費了多大的心血。

第一例

以上兩頁的中文翻譯如下﹕

第二例﹕

這是另一種筆跡﹕

中文翻譯如下﹕

第三例﹕

這又是另一種筆跡,看似整齊,卻很難懂,有興趣或好奇的可以左右對照一下﹕

 

對於這些筆跡,我並沒有因為曾經看過就覺得熟悉,它們對我永遠都是面目可憎的陌生人,每次見面都會嚇一跳;得重新打量,建立感情,才明白它們究竟想說什麼?

註 ﹕ 這些文件屬於隱秘資料,不可外洩,但除非有人能夠從這些有限和片段的資料中“辨識”或“指證”其個人,否則這只是一般的舉例說明而非洩漏他人的隱私。特此說明。

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=huilin158&aid=3658691

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

杍晴
等級:8
留言加入好友
大驚
2010/02/27 13:38

每天與一堆"符字"相看,還要將這堆"符字"梳理整頓,實在非常傷神

不過,這也讓我發現井蛙的語文天份,真是渾然天成,功夫深厚,

改天要開班授課時,先幫我留"一號"座位,好讓我能得到真傳~

井 娃(huilin158) 於 2010-02-28 01:30 回覆:

將這堆"符字"梳理整頓

我欣賞妳的用辭,把符字“梳理整頓”,的確是很費周章的事,

唉,都說了,為了飯碗嘛!

杍晴不用這麼歹命的。


黑娃
等級:7
留言加入好友
高手
2010/02/27 04:22

原本還以為我很會認鬼化符ㄌㄟ  這下舉雙手雙腳投降

這下...真服了妳  不過妳已練就一身能通鬼神的功夫  

簡直天下無敵了  

 

井 娃(huilin158) 於 2010-02-28 01:33 回覆:

妳也有辨識“鬼畫符”的本事?

下次遇到看不懂的字說不定可以找妳研究研究!


從容自若
等級:8
留言加入好友
2010/02/26 23:30

真的好辛苦~

英文的寫法有時候跟中文一樣~

隨便寫都通~ 但也容易產生誤解~

當自跡潦草時更難讓非當事人理解~

更何況還要再翻譯~

井 娃(huilin158) 於 2010-02-27 00:38 回覆:

這種評估報告是最困難的翻譯文件。

裏面涉及很多專業名詞,醫學名稱,還有一些個人不尋常的表現,那些只有老師才知道,他們隨便一寫,實在很難揣摩當時學生到底是什麼德性。

看得清楚的都不一定讀得懂意思,更何況這些看不懂的筆跡,

可想而知,這碗飯有多難吃吧!


divagirl
等級:8
留言加入好友
在你學區裡的華人家長
2010/02/26 16:22
一定很感激有你的翻譯
幫了他們許多語言上的障礙
辛苦了

井 娃(huilin158) 於 2010-02-27 00:28 回覆:

的確是,很多家長視我們如救星,

遇到開會一定先問﹕“妳來不來?”,“妳去我才去!”。


AnKong
等級:8
留言加入好友
對我來說
2010/02/26 15:31

要我費這麽多精神去處理這些草稿
這份工作很有壓力
以前打字工作遇上字體太草的也會皺眉頭
更何况遇上你這翻譯情况
我想我必狂抓頭


井 娃(huilin158) 於 2010-02-27 00:19 回覆:

所以啦,讓妳知道這碗飯有多難吃,經常“食不下嚥”呢?

不過還是“年年難過年年過”了。

我已要求他們以後盡量要用打字的,否則退回去。


鐵球
等級:8
留言加入好友
我的天哪.........
2010/02/26 14:04

忽然之間覺得我鬼畫符似的一手中國字漂亮多了

這些英文鬼畫符果然厲害,居然能讓看的人有同痛的感覺寧願不看喔...那麼拿來趨吉避凶應該也不錯吧?


反正是個什麼"球"
井 娃(huilin158) 於 2010-02-27 00:07 回覆:

中文書法的龍飛鳳舞也一樣難懂,

但中文的書法講究的是藝術和美的呈現,

這些英文書寫既然是要給人看懂的,其實應該寫得“正楷”些,比較有職業道德。


梅琪仁
等級:8
留言加入好友
佩服
2010/02/26 12:20
看了那些鬼畫符...痛不欲生耶
對您的耐性和定力......超級佩服
井 娃(huilin158) 於 2010-02-27 00:04 回覆:

所謂“為五斗米折腰”大致如此;

有些人要“對人”折腰,我是對“工作”折腰。

都是為了一口飯。


蘇鐵
等級:8
留言加入好友
致敬
2010/02/26 11:45

這種鬼畫符

我看第一眼---頭昏

第二眼---頭痛

第三眼----讓我休三天假壓壓驚再來吧!

井娃了不起,向你致敬.


喵在招手,請光臨妖精打鐵舖
井 娃(huilin158) 於 2010-02-27 00:01 回覆:

在這裏發發牢騷,博取一些同情,

讓你們知道這個飯碗有多難捧啊!


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
小心眼力
2010/02/26 11:42
看懂不懂沒關係, 別把眼睛弄壞了.
要看懂一個人的筆跡不難,看懂很多人的,就煩了.
只有自己看懂,也蠻有成就感的,不過原作者可能不會appreciate. 我猜.
現代的職業秘書已經改用錄音機了,說不定可以建議他們新方法.
Above all, 難怪井娃自稱娃,很有年輕的精力.
井 娃(huilin158) 於 2010-02-26 23:59 回覆:

我的眼睛老早就被這些“鬼畫符”破壞怠盡了,

這碗飯不好吃啊!


BinH
等級:8
留言加入好友
何必那麼乖
2010/02/26 10:46
 別人能“鬼畫符”, 你也能“鬼畫符”回去啊。 何必逐字翻譯, 自我發揮一番, 不行嗎?
Kokopelli…… 靈,巫師,守護神,流浪歌手,弄笛祈雨者。
井 娃(huilin158) 於 2010-02-26 23:57 回覆:

白紙黑字,以後都是憑證,我怎能亂寫!

萬一有家長認真閱讀,發現內容和開會時說的不一樣,那就不好了,

這也是職業道德啊,沒辦法!

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁