網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《和英文系學生一起上英語聽說課》轉載3 snack vs. snake
2009/08/31 09:24:15瀏覽2020|回應0|推薦1

Language is for Communication

我在美國唸博士班時,認識從台灣到美國「陪讀」(陪丈夫攻讀學位)的Maggie,她年過45,個性活潑、見多識廣又好學,但說著一口「台灣國語」與「台灣英語」。因為丈夫的關係,常常需要在家宴客,我獲邀幾次,常常看見她用那台灣英語,輕快地穿梭在人高馬大的美國人之間,旁徵博引地暢談她的美國經驗、台灣經驗,往往逗得美國人豎起大拇指,哈哈大笑。每次宴會結束,這些美國人總會告訴我,這是他們參加過最棒的party,因為女主人實在太厲害了!還有幾次,我看見她在公開場合致詞,每次開口,幽默且鏗鏘有力的措辭,總能吸引一干美國人安靜聆聽,並報以熱烈掌聲。

每次想到她,我就很想建議台灣政府頒塊匾額給她,表彰她對國民外交的貢獻(事實上,她已獲得由美國當地機構所頒發的幾座獎座,表揚她對文化交流所付出的心力)!由此可知,能夠流暢地與英語系人士溝通,會比一直擔心自己的發音不夠完美、終致支吾半天來得好太多!

不過老實說,英語雖首重溝通,但若是你的發音無法讓別人理解,或者你的聽力會妨礙你聽懂別人的話,這時就有必要好好審視自己的英語。回到剛剛Maggie 的例子,雖然她已身經百戰,可以用英文辯才無礙,卻也曾因為發音不準確而鬧出一些笑話呢!

宵夜與蛇 snack vs. snake

話說有一次Maggie 剛搬了新家, 決定在家裡辦個house warming party(新居落成派對),邀請了許多學校的老師、同學、教會的朋友、新鄰居一起同樂。因為Maggie 實在好客,怕大家吃不飽,因此準備了超多的食物,讓大家開心得不得了。後來到了晚上9 點多,許多客人紛紛準備打道回府,Maggie 眼見桌上的食物還剩不少,便要大家幫忙帶點東西回家吃。有些賓客因為是剛認識的鄰居,便不好意思打包,這時活潑的Maggie 便大聲吆喝,開始分配食物,讓大家帶回家當宵夜吃。為了鼓勵大家,她還自曝自己嗜吃宵夜的習慣:

I love eating snacks every night, and I hope you do too!這句話本來沒什麼錯,錯就錯在她把snack / æ/(點心)唸成snake /e/(蛇),而且還要大家一起響應每晚吃蛇肉,這對天不怕、地不怕,就怕蛇的美國人而言,剛好命中要害,因此在場人士有的瞪眼、有的皺眉、有的滿臉驚嚇。好不容易,大家弄明白原來只是Maggie / æ/ /e/ 不分,硬將snack 唸成snake,於是全又笑成一團。

還有一次,我和Maggie 同修一門課,那堂課的老師性格隨和,很喜歡與學生互動,有些美國學生便容易因此逾矩。有一次,一名中年的美國同學在課堂上與老師為了一個觀念激烈辯論,下課時Maggie 遇見他,便開玩笑地對他說:

Jason, you are very bold!這句話的意思是「你很大膽」,敢與老師爭辯之意,沒想到Maggie 小姐一時不察,竟將bold /o/ 唸成bald / ɔ/,當場把好好的一句話說成You are bald!(你是禿頭!)好死不死,這名中年男同學剛好有地中海禿,當場臉色非常難看,不說一句話就掉頭離開。Maggie 知道自己犯下這個錯誤後,一直想找對方解釋,不過這名男同學從此見到Maggie,都會快速閃避、匆匆離去。怎麼樣?一音之差,輕則引起別人的訕笑,重則可能連友誼也沒了,豈可不慎?

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=huangwenjiun&aid=3273803