字體:小 中 大 | |
|
|
2009/07/05 00:50:47瀏覽1014|回應0|推薦7 | |
下半個上午,我們停下來烹調和燒烤食物。我們在地上的一個深洞裡起火,在上面交叉粗柴枝;肉就從那裡懸吊著,用鐵叉翻轉。黑人僕役圍著火堆,蹲坐在地上,拿長樹枝驅趕蒼蠅。餐桌還沒安置,烤肉的香味已經讓我飢餓嘴饞許久。 烹食工作的後來階段,在最忙亂和最令人興奮的時候,打獵那一行人回來了。他們三三兩兩結伴,步履蹣跚,看起來很焦躁很疲憊;馬匹全身汗水淋漓,獵狗累壞了,氣喘吁吁且滿臉沮喪。他們甚麼東西也沒獵到!每個人都宣稱自己至少遇到過一隻鹿,而且靠得很近;但是,無論獵狗可能怎麼熱心追逐獵物,槍枝如何對準了,在板機扣下的響聲前一隻鹿也沒被瞄到。有一個小孩說他自己非常靠近的看到一隻兔子,實際上他只是看到牠的足跡;他們只有這樣的幸運。但是,他們很快就從沮喪恢復;我們終於坐下來,忘了鹿肉,享受馴服的小牛肉盛宴和烤豬。 有一年夏天,我在蕨的礦場(Fern Quarry)獲得我的小馬。我叫牠黑美人,因為我正好讀了黑美人這本書;從光滑的黑亮毛皮到前額的白色星斑,牠的各種模樣都相似黑美人。我在這馬背上度過許多最快樂時光。偶而,相當安全的情況下,我的老師會放開馭馬韁繩,任牠從容漫步,或隨牠愉快的意願停下來吃草、啃小路旁的樹葉。 每天早上,當我不想騎馬時,我的老師和我會在早餐後去樹林裡散步,我們離開道路,在牛、馬踏出的小徑上,放任自己在樹木和籐蔓中信步亂逛。我們經常遇到無法通行的雜木林,而必須拐彎繞路。回到小屋時,我們總是滿懷月桂、一枝黃花、蕨葉和燦爛的沼澤花,這些只在南方生長的的花草。 有時候我會和蜜德莉以及我的小堂兄弟姐妹,去採柿子。我不吃柿子,但是我喜愛它們的香味,以及在葉子裡或草地上尋找它們的樂趣。我們也採集堅果,而我幫忙他們打開栗子的毛口,打破山胡桃殼還有又大又甜的胡桃! 山腳下有鐵路,孩子們愛看火車一班班急馳而過。有時聽到一陣嚇人的氣笛,我們就會跑上台階,蜜德莉會很激動的告訴我有一頭牛或馬在鐵路上閒逛。大約一哩外,有一道高架棧橋橫跨深沉的山谷。這橋非常難走,枕木很窄而間隙寬張,會讓人覺得像是在刀片上行走。我從來沒走過它,直到有一天,蜜德莉、我老師和我在樹林中迷失,好一陣子在四處徘迴找不到一條路。忽然間,蜜德莉指著她的小手興奮大喊:棧橋在那兒!我們寧可走任何路也不想走這橋;可是來不及了,天色漸漸黑暗,而這橋是回家的捷徑。我必須用腳趾去探觸橫木;我並不害怕,也走得很順暢,直到突然間從遠方傳來一陣陣微弱的噴氣。 火車來了!蜜德莉喊著。下個片刻它就會接近我們,同時猛烈衝過我們頭上。我們及時爬到枕木下的支架上;我感覺到引擎的熱氣喘在我臉,煙霧和灰塵也幾乎把我們窒息。當火車隆隆響過,棧橋震動搖擺直到我想我們將摔碎在下面的深淵。盡最大努力克服困難,我們又回到軌道。我們在天黑後很久才回到家,但是沒在小屋裏找到家人;他們都出去找我們了。 When the bustle and excitement of preparation was at its height, the hunting party made its appearance, struggling in by twos and threes, the men hot and weary, the horses covered with foam, and the jaded hounds panting and dejected–and not a single kill! Every man declared that he had seen at least one deer, and that the animal had come very close; but however hotly the dogs might pursue the game, however well the guns might be aimed, at the snap of the trigger there was not a deer in sight. They had been as fortunate as the little boy who said he came very near seeing a rabbit–he saw his tracks. The party soon forgot its disappointment, however, and we sat down, not to venison, but to a tamer feast of veal and roast pig. One summer I had my pony at Fern Quarry. I called him Black Beauty, as I had just read the book, and he resembled his namesake in every way, from his glossy black coat to the white star on his forehead. I spent many of my happiest hours on his back. Occasionally, when it was quite safe, my teacher would let go the leading-rein, and the pony sauntered on or stopped at his sweet will to eat grass or nibble the leaves of the trees that grew beside the narrow trail. On mornings when I did not care for the ride, my teacher and I would start after breakfast for a ramble in the woods, and allow ourselves to get lost amid the trees and vines, and with no road to follow except the paths made by cows and horses. Frequently we came upon impassable thickets which forced us to take a roundabout way. We always returned to the cottage with armfuls of laurel, goldenrod, ferns, and gorgeous swamp-flowers such as grow only in the South. Sometimes I would go with Mildred and my little cousins to gather persimmons. I did not eat them; but I loved their fragrance and enjoyed hunting for them in the leaves and grass. We also went nutting, and I helped them open the chestnut burrs and break the shells of hickory-nuts and walnuts–the big, sweet walnuts! At the foot of the mountain there was a railroad, and the children watched the trains whiz by. Sometimes a terrific whistle brought us to the steps, and Mildred told me in great excitement that a cow or a horse had strayed on the track. About a mile distant, there was a trestle spanning a deep gorge. It was very difficult to walk over, the ties were wide apart and so narrow that one felt as if one were walking on knives. I had never crossed it until one day Mildred, Miss Sullivan and I were lost in the woods, and wandered for hours without finding a path. Suddenly Mildred pointed with her little hand and exclaimed, "There's the trestle!" We would have taken any way rather than this; but it was late and growing dark, and the trestle was a short cut home. I had to feel for the rails with my toe; but I was not afraid, and got on very well, until all at once there came a faint "puff, puff" from the distance. "I see the train!" cried Mildred, and in another minute it would have been upon us had we not climbed down upon the crossbraces while it rushed over our heads. I felt the hot breath from the engine on my face, and the smoke and ashes almost choked us. As the train rumbled by, the trestle shook and swayed until I thought we should be dashed to the chasm below. With the utmost difficulty we regained the track. Long after dark we reached home and found the cottage empty; the family were all out hunting for us. Later in the morning we made preparations for a barbecue. A fire was kindled at the bottom of a deep hole in the ground, big sticks were laid crosswise at the top, and meat was hung from them and turned on spits. Around the fire squatted negroes, driving away the flies with long branches. The savoury odour of the meat made me hungry long before the tables were set. |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |