字體:小 中 大 | |
|
|
2010/12/07 23:13:34瀏覽2040|回應0|推薦4 | |
別以為你英文能力多行,印度菜單一定會難倒你,讓你舉双手投降。不過,你若抱著學習的態度,很快就能克服難關。 感謝Google和Wikipedia,是它們幫助我克服了這項困難。 你看到的照片是在「純素餐廳」Kshir Sagar拍攝的菜單其中一頁,如果你持續看過我的報導,相信你會記得我曾介紹過「印度麵包」,我也介紹過一種小吃叫Pav Bhaji。這頁菜單上列出來的項目都和「餐包」有關。 印度人說的「麵包」(bread),是指Roti,Naan這類的「烤餅」,那是從傳統的「坦都」(Tandoor)烤出來的,「餐包」則是用西式烤爐「烘烤」(bake)出來的,外觀和口感截然不同。Pav Bhaji以西式的餐包為主,這種餐包的Hindi文叫Pav,發音和中文的「包」非常接近。 然而,Pav這個字卻是從葡萄牙文的Pao轉換過來的,葡萄牙文的Pao就是麵包bread的意思。所以,當你看到菜單上有Pav這個字,不用懷疑,服務人員一定會給你餐包。 按照這個模式,記住它的名字,再和眼前的東西核對,你會很容易辨認出誰是誰。 Pav Bhaji是個開始,讓你練習和習慣印度菜單的形式,再逐步擴展到其他更複雜的菜名,就不會那麼吃力了。 比起許多台灣菜天馬行空的英文名字,我倒認為印度菜的命名還是比較有規矩,比較容易學習的。【End】 Herman |
|
( 在地生活|其他 ) |