字體:小 中 大 | |
|
|
2012/02/14 21:21:44瀏覽4678|回應9|推薦127 | |
從知道要到馬來西亞工作之後,心想這從前是英國殖民地,應該很「英國化」,英文應該到處行得通,所以就好整以暇的等候上飛機,及至從下飛機後,見機場內都是英文標示,岀了機場到吉隆坡的途中,見沿路的路標全是英文時心想很好,不致於看不懂,以後開車不會不方便了,不像到泰國去許多街名是泰文,但是仔細一看,哇!這不是英文耶,這是跟英文長得很像的「馬來文」啊,這下可好,英文在此地不管用了,我除了26個英文字母認識及Kuala Lumpur這個字,來之前先作過功課知道以外,其餘的路名、地名一個都看不懂,哇!要怎麼辦?事情變得大條了! 還好,過不久之後有機會學習馬來文Melayu,於是趕快參加。學馬來文跟學其他語文一樣,都是從發音學起,馬來文既然是由26個英文字母所組成,所以除了5個母音之外,其餘字母的發音也與英文一樣,所以,第一節課就首先學5個母音的發音,a<ㄚ>、e<a>、i<e>、o<o>、u<ㄨ>,嗯!還好不難!正在洋洋得意之際,老師當頭澆下一桶冷水,你以為這樣就學會了嗎?早得很呢!,因為緊接著而來的是C、NY、NG、SY的發音,其中大都是兩個字母如ca、cap、ci兩個字母合在一起的發音,這裡面可沒這麼簡單了,就像我們中文一樣有破音字,嘿!嘿!好戲上場囉!一堂課下來東南西北差點沒給搞昏頭,馬來文中不僅有從英文來的「外來語」,還有來自「談米爾文」(印度語之一)及「阿拉伯文」的外來語在內,當然中文(福建話)也佔一席之地,真的!一個頭兩個大。 基本上,學馬來語是想認識些馬來文,避免走在街上時,什麼都看不懂像文盲,聽人說話時,聽不懂像聾子,因此,在學得時候就會挑一些與日常生活有關的詞彙來先學。 日常生活中的馬來文有關飲食是「椰漿飯」Nasi Lemak,這是馬來人的主食,顧名思義就是用椰漿作的飯,聞起來有股濃濃的椰香,另外搭配生黃瓜片、小魚干、炸花生及咖哩就是一頓飯。 「雞」Ayam這個字走在街上招牌上就看得到,也是華人、馬來人及印度人肉類的共同交集,所以咖哩雞是此地三大民族的食品;因此,肯德基的「炸雞」Ayam Goreng很受本地人的歡迎。 致於「麵包」Roti、「印度煎餅」Roti Canai、「印度烤麵包」Naan基本上是三種不同的「麵食」,不同在哪裡?就有勞各位到印度餐廳吃飯時分別品嘗。 「印度拉茶」teh Tarik是印度人專有的飲料,倒茶的方式很特別,茶壺與杯子之間的距離之大人都鑽得過去。 「炒飯」Nasi Goreng是真正的炒飯,不要想歪了,在餐館點菜時,不要當菜來點。 各位格友如果要到馬來西亞遊覽時,尤其是自助旅行時,不彷記住這些字,對於旅遊途中用餐時很有幫助。 另外,在馬來文中有些字是自中文翻譯過去的如Bihun「米粉」,它的發音就跟福建話的「米粉」音很相同。 還有「沙爹」Sate這個字到馬國去一定要會的,這是屬於馬國飲食文化特產,有機會一定要品嚐一下,致於Sate這個字的由來呢?有些鄉野傳說它是由福建話「三塊」轉變而成,信與不信,就看自己了,至少可以幫你記住它。 鄭和前後下西洋七次途經馬來半島時,有許多華人水手就在當地娶妻生子停留下來,這些華人水手的後代,在馬來半島為數不少,男的稱為「峇巴」baba,女的稱為「娘惹」nyonya,娘惹菜、娘惹糕在新加坡及馬來西亞是很有名的,有機會到當地旅遊時不要錯過。 另外,馬來文中有許多字是由兩個不同意義的字合在一起成為新字的複合字,例如,有些客氣話像「謝謝」Terima Kasih學會後可用在商店購物或別人幫助你時。 在早上碰到人時可說「早安」Selamat Pagi;晚上與人道別時可說「晚安」Selamat malam;中午問候可說「午安」Selamat Petang或Selamat Tengahari。 與人道別時說「再見」Selamat Jalan,而Jalan這個字,還有一個意義,用在道路時稱為「街」,而Jalan Jalan合在一起,則成為「散步」之意思。 在日常生活中,我們常常會對別人說「不客氣」,這在馬來文是由Sama Sama這兩個相同的字所組成。 另外一個會常用的字「對不起」是由Minta Maat兩個不同的字所組成。 馬來文之所以會用許多字重新組合後成為一個新字,其原因是本身文字不足,因此,要借用外來字或複合字,另外,一個字同時有兩三個意思也經常出現如Ibu這個字基本上是母親之意,但Ibu Pejabat就有另外「總部」之義。 啦哩拉雜寫了一堆東西不知道格友們是否有興趣看完?最後也一定有人會問「小姐」、「我愛你」怎麼沒有介紹呢?這個嘛,學會了也是「英雄無用武之處」,為什麼呢?嘿!嘿!別忘了!這是個回教國家哦,跟馬來女子說這些話,小心!當她要嫁給你時,不是你娶回家,而是你得嫁入「回教」了。
|
|
( 創作|其他 ) |