網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
第九十二篇:教授沾點綠瞬間變弱智
2010/03/27 05:57:02瀏覽592|回應1|推薦1
一句英文的翻譯法,台灣又吵翻了。

一個爛報,都懶得提這種爛報。台灣人甘心被台灣這種爛報玩弄,不知道是自由時報這種爛報玩你玩得高興,還是台灣人喜好這種玩弄。

更奇怪的是那位陳教授的解釋,這種教授的水準也許是台灣弱智比較多的原因吧。

Someone's to lose 這種英文句子用google搜查一下,第一條欄目就告訴你它的意思。為了原汁原味,我們來看看這種句子的意思。google 大家都知道吧,不要用yahoo, 大陸的baidu, 那種搜查比google差很多。好了在google的打下“someone's to lose".
第一條,就告訴你它的意思。

Resolved Question

What does 'someone's to lose' mean?

Context:
Her main opposition was another Democrat named Gene Locke. Locke is less known in the city than Parker, and the two have very similar views on most of the major issues, MAKING THE RACE PARKER'S TO LOSE.

Best Answer - Chosen by Voters

They are saying Locke is unlikely to win unless Parker does something which would change the outcome dramatically. They believe Parker is a sure thing.

很清楚,someone's to lose 意思是someone,也就是Parker 一定贏。把它翻譯成輸,那是要鬧笑話的。

台灣有這種教授,真的很丟臉,翻譯錯了還不承認,還要硬拗。什麼上下文聯繫來看,告訴你someone's to lose只有一個意思,就是中國成語的囊中之物穩贏的意思。現在網絡這麼發達,用google 不就都搞定了?有的名嘴更可笑,還懷疑里昂證券是否受馬英九政府的壓力而改口。英文的意思可以有壓力轉換詞意,我真服了低能的名嘴。

我要大聲說,低能的名嘴別鬧了!

那位陳教授別是在美國用考古題方法混個學位的吧,太爛了。不可原諒的爛!!!








( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gs8888&aid=3889580

 回應文章

K. K. Taiwan
等級:8
留言加入好友
2010/03/25芒果日報--政經新聞--馬英九打瞌睡,人事局長吳泰成:考績丙等!!
2010/03/27 09:03

分類:政經新聞
2010/03/25 23:44