網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹
2018/08/14 09:26:48瀏覽16|回應0|推薦0
執照翻譯

翻譯記憶(TM)手藝原理是如許的:用戶操縱已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程當中,系統將自動搜刮翻譯記憶庫中不異或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重複勞動,只需專注於新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在後台不息進修和自動貯存新的譯文,變得越來越“伶俐”,效力越來越高翻譯

用戶實踐證實,利用TRADOS解決方案後,英文翻譯與日文翻譯項目標工作效率最少提高30%,本錢至少下降30%。

TRADOS就是操縱翻譯記憶手藝完成對使用者翻譯資料的有效經管和操縱,進而對全部翻譯專案實現同一經管,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。如微軟在Windows的當地語系化過程當中,僅在案牍翻譯部分就提高了60%的效率,而歐盟在許多翻譯項目中的效率晉升,更到達了100%的驚人成就。

TRADOS實現的翻譯流程每每是如許的:翻譯公司或翻譯社專案司理在清算所有待翻譯案牍以後,通過TRADOS的同一辦理介面“WorkSpace”,對專案進行分析,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫重複水平的統計(以句子為比力單位,詞為計數單位),生成符合國際翻譯行業標準格式的統計報表。在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過的原文文檔和相幹翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由手藝專員進行專業詞庫提取、整頓,和特別文檔花式的處置懲罰(如FrameMaker翻譯社 PageMaker等等)。然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全反複的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替代到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯。

最後完成的譯稿和紀錄著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行案牍花式的最後處置懲罰。

最後這些處置懲罰過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",譯員可以輕易地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會主動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供反複行使。

在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)施展側重要的輔助翻譯感化,除主動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶類似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由過程模糊匹配,為用戶給出響應的參考譯文翻譯同時經由過程局域網協同工作,所有舌人都可以同時利用統一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。由專案司理完成最後的專案檔案校訂和資料庫整理工作。

固然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭敵手也採用翻譯記憶技術為用戶供應專業翻譯解決方案翻譯為了規範翻譯記憶手藝範疇的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交流,以輕易用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴厲的審核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根基標準。每個翻譯單位(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被主動符號上時候、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫的經管變得輕鬆而有用。

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置懲罰軟體無縫集成,周全支援RTF和DOC檔案花式的產品翻譯這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟習的編纂情況中,充裕享遭到TRADOS翻譯手藝帶來的優點翻譯TRADOS支援多種花式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以疏忽最少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS強大的檔案處置懲罰對象,可以完全保存原文的花樣。

經由過程後台壯大神經網路資料庫,TRADOS可以輕易地對翻譯記憶庫實現各類前提下的查找、搜索、點竄和替代。Related articles:
  • 全國翻譯資格攷試北廣講座
  • 譯作浏覽~【英文笑話】誰敢佔我廉價
在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特征,將軟體按“角色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、譯員(Translator),這三種互相獨立,又親近相幹的模組翻譯這一設計實際上已經為企業和行業用戶建立了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項目標實行,在不同的成員運用相應的模組後,變得極度順暢和高效。即便企業採用最複雜的業務模式:內部翻譯+外包翻譯,在採用這一方案後,不管是內部仍是外部的品質和進度經管,都會變得非常清楚、明白。

從軟體設計開辟之初,TRADOS便安身於專業翻譯和本地語系化工業的現實需乞降成長趨向,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案經管來計劃。

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,華頓翻譯公司們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的核心手藝∼翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實非常簡單。這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的反複勞動翻譯翻譯記憶手藝就是從這裡著手,起首致力於消弭譯者的反複勞動,提高工作效力。由於專業翻譯範疇所涉及的翻譯資料數目龐大,而範圍相對狹窄翻譯這就必然帶來翻譯資料的不同水平的反複。

據統計,在不同行業和部分,這類資料的反複率到達20%∼70%不等。

引用自: http://wuzimei21.pixnet.net/blog/post/138111610-trados%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%A8%98%E6%86%B6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=grahamg0a103e&aid=114155271