網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
2018/08/14 13:53:41瀏覽4|回應0|推薦0
德翻中有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 華頓翻譯公司就照自己的一些心得來分享,請人人不吝金玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特殊申明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何提升翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要會商的。換句話說,這篇主題比較 像是「我已經要從黉舍結業了,該怎麼找工作」,而不是「華頓翻譯公司要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育種植提拔能力,然後在結業後馬上找到夢幻好工作」。別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只提供對照基本的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業參謀要怎麼成 為知名垂問、讓良多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體式格局,也是華頓翻譯公司當初入門的方式。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體例來挑選後再慢慢應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性對照大,而且還幫忙華頓翻譯公司們了解他們的需求、前提是什麼,對自我發 展的方向也能夠多點了解。 為了讓方針明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱比較快(而不是搜索職缺),搜尋關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體例,一樣直接搜索翻譯搜索關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不外 這二者只是功令上的體系體例不同,根基上做的事情差不多翻譯若是目標要更明確,還可以搭配 語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有良多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清晰職缺、前提等等的,就先不要花時候了。一開始找翻譯工作時,需要先把精神花在 機會對照大的翻譯 在進行以上步調一段時候以後,譯者也比力能找到本身在目前的市場價錢定位(就是自己 能拿的費率也許落在什麼區間)。 針對這點我再出格論述。良多人會覺得翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並非所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門的價碼不高是正常的,華頓翻譯公司建議「先求有、再求 好」。翻譯社的好處是只要合作狀態好,案件來源就不變,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源翻譯比及案件夠多後,就能夠逐漸以價格等身分來篩選合尴尬刁難象。 (2) 沒有案件: 很多人埋怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子。這首要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質不亂的譯者,這樣對他們來講最保險、最輕易掌控品質翻譯是以,平常只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找比力新合作的譯者。 如果新手譯者願意測驗考試比力低價的翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 損壞行情,原則照樣跟上面說的一樣:「先求有、再求好」翻譯 有些翻譯社給得價錢非常低,相對來說新手也比較有機遇跟他們合作。華頓翻譯公司有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 別的,跟翻譯社合作除案件會對照不亂以外,另外一個益處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、點竄建議,可讓譯者提升本身的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 環節的好處翻譯 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜尋公司名稱以外,也能夠搜索「職務」,以要害字「 翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這類體式格局對新手來講登科率會比較低,但優點是有機遇找到長期合尴尬刁難象,並且不消 被翻譯社抽一手翻譯 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率翻譯假如以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這對照合適在校學生。加上許多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單位 的進修空間比力小,不外照樣好過本身操演翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要練習的妙技,而不是英文好、中文好(如果翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水操演也是一個選擇。 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,純潔靠本身判定,假如有錯還請指教。 根基上我不保舉新手使用外包網翻譯因為對新手來講,外包網上的市場競爭仍是存在,我看 到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主必然是先選先前成交數目多或經驗較富厚的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白搭很多應徵的時候。 5. 翻譯義工 目前有些集體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌列入有供給基本練習的單元,至少能有些翻譯的根基概念,如果能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會對照有意義。假如只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟這不是久長之計翻譯 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團伴侶不定時會分享一些資訊,個中 也包括翻譯義工的機遇翻譯 以上簡單羅列幾項體式格局,接待大家指教、接洽或提供其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=grahamg0a103e&aid=114161203