字體:小 中 大 | |
|
|
2016/10/23 06:35:53瀏覽10166|回應5|推薦44 | |
10多天前,我觀看重播的《豬哥壹級棒》節目,豬哥亮用台語說hiau-hīng,但國語字幕卻寫成「僥倖」,覺得很奇怪,因為「僥倖」在國語和台語的詞義是不相同的。 《國語辭典》收錄和「僥倖」相關的詞語共有4個,分列如下: (1) 僥倖:注音是ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ。詞義是意外成功或免去災禍。 (2) 僥幸:注音是ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ。詞義是希望獲得意外的成功或免去災禍的心理。也作「徼幸」。 (3) 徼幸:注音ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄥˋ。詞義是非分的貪求。注音ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ。詞義是獲得意外的成功或幸運的免於災難。也作「僥幸」、「僥倖」、「儌倖」。 (4) 儌倖:注音是ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ。詞義是意外成功或免去災禍。也作「徼幸」。 由以上的資料可知,「僥倖」一詞共有4種寫法,即「僥」字也可寫成徼或儌,「倖」字也可寫成幸。 接下來去查大陸的《漢典》,發現只收錄「僥幸」詞條,但註明可寫成「僥倖」。僥幸的解釋如下:企求非分;意外獲得成功或免除災害。 《漢典》對「僥幸」詞條的解釋和《國語辭典》對「徼幸」詞條的解釋等同,只是《國語辭典》的注音分成ㄐㄧㄠˇ ㄒㄧㄥˋ和ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄥˋ。 看過以上兩本國語的辭典對「僥倖」一詞的解釋,接著看看《閩南語辭典》對「僥倖」一詞的解釋,內容如下:音讀是hiau-hīng。詞義一是表可憐、惋惜、遺憾。詞義二是行事不義,有負其他人。 對於「僥倖」一詞,國語和台語是同詞不同義。豬哥亮在《豬哥壹級棒》的節目,以台語講「僥倖」,是在表示可憐、惋惜、遺憾,但國語字幕卻寫成「僥倖」,顯然不正確。 [參考資料] (1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》 (2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》 (3) 大陸《漢典》 |
|
( 知識學習|語言 ) |