「國立板橋高中」的英文名是"National Panchiao Senior High School",校名中的"Panchiao"是「板橋」最早的英文名,雖然如今板橋的英文名已改成"Banqiao",可是該校仍然維持最早的譯名。 「板橋高中」創立於1946年,初名為「臺北縣立板橋初級中學」;1950年試辦高中部,1952年2月改制為中學,同年8月改名為「臺灣省立板橋高級中學」;2000年改名為「國立板橋高級中學」。該校如今是新北市最好的高中。 「板橋」最早的譯名是採用「威妥瑪拼音」,譯成"Panchiao";之後改成「通用拼音」,譯成"Banciao";後來又改成「漢語拼音」,譯成"Banqiao"。 如果「板橋高中」也要配合政府的拼音政策,英文名必須一改再改,還好該校一直維持著最早的譯名。 如今,「板橋」的譯名雖然改成「漢語拼音」已數年,但在谷歌作關鍵字檢索, "Panchiao"得到46萬筆,"Banciao"得到57萬筆,"Banqiao"得到56萬,三者的差異皆不大。至於板橋區的各機關與學校的英文譯名,使用情形如下: (一) Panchiao 國立板橋高級中學:英文名是"National Panchiao Senior High School",網址是 http://www.pcsh.ntpc.edu.tw/ (二) Banciao 板橋地方法院:英文名是"Taiwan Banciao District Court",網址是 http://pcd.judicial.gov.tw/ (三) Banqiao (1) 板橋國小:英文名是"New Taipei City Banqiao Elementary School",網址是 http://www.pcps.ntpc.edu.tw/ (2) 板橋區公所:英文名是"Banqiao District Office",網址是 http://www.banqiao.ntpc.gov.tw/ (3) 板橋車站:英文名是"Banqiao Station",網址是 http://www.railway.gov.tw/banciao/ (4) 板橋監理站:英文名是"Banqiao Motor Vehicles Supervision Station",網址是 http://bac.thb.gov.tw/ 從以上的使用情形可以看出,使用"Panchiao"的只有「板橋高中」;使用"Banciao"的也只有「板橋地院」,可是它的網址的"pcd"應是"Panchiao District"的簡稱。使用"Banqiao"的最多,共有四家,可是「板橋國小」的網址的"pcps"應是"Panchiao Primary School"的簡稱,「板橋車站」的網址是"banciao"而非"banqiao",「板橋監理站」的網址的"bac"應是"banciao"的簡稱。另外,「板橋國中」查無英文名,該校網址是http://www.pcjh.ntpc.edu.tw/,網址裡的"pcjh"應是的"Panchiao Junior High school"的簡稱。 政府要求「板橋」的譯名改用"Banqiao",但又讓網址維持原狀,繼續使用"Panchiao"或"Banciao"。人用的譯名可以一改再改,但電腦用的網址就維持原狀,儘量不要作變動,這種思維真的很奇怪,照理說網址應是根據英文名而來的。 「國立板橋高級中學」將於今年8月改成「新北市立板橋高級中學」,不知屆時的英文名是"New Taipei Municipal Panchiao Senior High School"?還是改成"New Taipei Municipal Banqiao Senior High School"呢?網址是繼續維持舊的http://www.pcsh.ntpc.edu.tw/? 還是改成http://www.bqsh.ntpc.edu.tw/呢? [相關閱讀] (1) 從板橋車站的英文名說起
(2) 淺論「海山高工」改名為「新北高工」
|