字體:小 中 大 | |
|
|
2011/05/26 11:34:06瀏覽6211|回應4|推薦42 | |
幾天之前,媒體曾有報導,中研院的「機車禁止進入」英文告示牌,若翻譯回中文,就成為「火車頭禁止進入」,並說這是承包廠商使用翻譯軟體造成的錯誤。使用線上軟體進行中文英譯,為何會鬧出這種笑話呢?要如何避免誤譯呢?請看本文之介紹。 在此以谷歌的翻譯功能來作實驗,若輸入”機車禁止進入”,則英譯成”Prohibited from entering locomotive”,若進行關鍵字搜尋,得到0筆,代表英譯失敗。若輸入”機車被禁止進入”,則英譯成”Locomotives were banned from entering”, 若進行關鍵字搜尋,得到2筆,在此僅在輸入字句加一個「被」字,但英譯出來的句子則顯著不同。若輸入”禁止機車進入”,則英譯成”Prohibited to enter locomotive”,若進行關鍵字搜尋,得到0筆,代表英譯失敗。 英文字典對於motomotive的解釋是「機車」,但它並不是指一般人所騎乘的機車,而是指用來拖動整列火車,位在最前面的火車頭,至於摩托車的英文則應是”Motorcycle”。而”Machine”這個單字,除了意指摩托車,也意指自行車和汽車。 若輸入”禁止進入”,則英譯成” Prohibited from entering”,若進行關鍵字搜尋,得到1,160,000筆,代表英譯成功。若輸入”摩托車禁止進入”,則英譯成”Motorcycles banned from entering”,若進行關鍵字搜尋,得到0筆,代表英譯失敗。若輸入”摩托車被禁止進入”,則英譯成”Motorcycles are prohibited from entering”,若進行關鍵字搜尋,得到1,060筆,代表英譯成功。若輸入”禁止摩托車進入”,則英譯成” Ban motorcycle enters”,若進行關鍵字搜尋,得到0筆,代表英譯失敗。若輸入”機器腳踏車被禁止進入”,則英譯成”Motorcycles are prohibited from entering”,若進行關鍵字搜尋,得到1,060筆,代表英譯也是成功的。 媒體說,中研院的英文告示牌是寫成"Locomotives prohibited from entering",若翻譯成中文,就是「火車頭禁止進入」,中研院說這個告示牌是由廠商所翻譯和製作的,相信廠商是使用翻譯軟體來作翻譯的。 用翻譯軟體來進行英譯,並不是完全不能用,而是看您如何輸入中文的字句。以英譯「機車禁止進入」為例,應以「摩托車」或「機器腳踏車」代替「機車」,加一個「被」字,最後再接上「禁止進入」。中文翻譯成英文之後,應再使用谷歌作關鍵字檢索,看看資料量是如何?如果資料量很大,就代表英譯是成功的。 [相關閱讀] (2) 觀看Motorcycle圖片 |
|
( 知識學習|語言 ) |