網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
為何「機車禁止進入」會被誤譯成「火車頭禁止進入」?(感謝聯合新聞網列入「意見評論》城邦論壇》」)
2011/05/26 11:34:06瀏覽6078|回應4|推薦42

幾天之前,媒體曾有報導,中研院的「機車禁止進入」英文告示牌,若翻譯回中文,就成為「火車頭禁止進入」,並說這是承包廠商使用翻譯軟體造成的錯誤。使用線上軟體進行中文英譯,為何會鬧出這種笑話呢?要如何避免誤譯呢?請看本文之介紹。

  在此以谷歌的翻譯功能來作實驗,若輸入機車禁止進入,則英譯成”Prohibited from entering locomotive”,若進行關鍵字搜尋,得到0筆,代表英譯失敗。若輸入機車被禁止進入,則英譯成”Locomotives were banned from entering” 若進行關鍵字搜尋,得到2筆,在此僅在輸入字句加一個「被」字,但英譯出來的句子則顯著不同。若輸入禁止機車進入,則英譯成”Prohibited to enter locomotive”,若進行關鍵字搜尋,得到0筆,代表英譯失敗。

  英文字典對於motomotive的解釋是「機車」,但它並不是指一般人所騎乘的機車,而是指用來拖動整列火車,位在最前面的火車頭,至於摩托車的英文則應是”Motorcycle”。”Machine”這個單字,除了意指摩托車,也意指自行車和汽車。

若輸入禁止進入,則英譯成” Prohibited from entering”,若進行關鍵字搜尋,得到1,160,000筆,代表英譯成功。若輸入摩托車禁止進入,則英譯成”Motorcycles banned from entering”,若進行關鍵字搜尋,得到0筆,代表英譯失敗。若輸入摩托車被禁止進入,則英譯成”Motorcycles are prohibited from entering”,若進行關鍵字搜尋,得到1,060筆,代表英譯成功。若輸入禁止摩托車進入,則英譯成” Ban motorcycle enters”,若進行關鍵字搜尋,得到0筆,代表英譯失敗。若輸入機器腳踏車被禁止進入,則英譯成”Motorcycles are prohibited from entering”,若進行關鍵字搜尋,得到1,060筆,代表英譯也是成功的。

媒體說,中研院的英文告示牌是寫成"Locomotives prohibited from entering",若翻譯成中文,就是「火車頭禁止進入」,中研院說這個告示牌是由廠商所翻譯和製作的,相信廠商是使用翻譯軟體來作翻譯的。

用翻譯軟體來進行英譯,並不是完全不能用,而是看您如何輸入中文的字句。以英譯「機車禁止進入」為例,應以「摩托車」或「機器腳踏車」代替「機車」,加一個「被」字,最後再接上「禁止進入」。中文翻譯成英文之後,應再使用谷歌作關鍵字檢索,看看資料量是如何?如果資料量很大,就代表英譯是成功的。

[相關閱讀]

 (1) 觀看Motomotive圖片 

 (2) 觀看Motorcycle圖片
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=5254906

 回應文章

【無★言】時代悲劇 (二)
等級:8
留言加入好友
「機車禁止進入」???
2011/06/04 01:09
陳雲著有一書,名為「中文解毒-從混帳文字到通順中文」.其中提及一個例子.以前香港政府在公園口立了一個牌子,上書「狗隻禁止進入」,結果遭人嘲曰:「這是寫給狗看的.」香港政府倒也從善如流,將告示牌改為「禁止攜狗進入」.

如今這「機車禁止進入」,是寫給機車看的?
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-06-04 07:20 回覆:

    歡迎無言格友回應,告訴大家寶貴的知識,「禁止攜狗進入」也可寫成「攜狗禁止進入」或「攜狗被禁止進入」等;同樣道理,「機車禁止進入」可改成「禁止騎機車進入」、「騎機車禁止進入」或「騎機車被禁止進入」等。


戈壁紅駝
等級:8
留言加入好友
motorcycles vs scooters
2011/05/28 00:11
再補充一下:台灣目前使用的「機車」,其實大部份都不是  motorcycles。
   
像以前野狼125那種跨坐的摩托車才是 motorcycles,目前台灣的機車,絕大多數是雙腳平放在車體平台,不須跨坐。這類機車有些華人社會稱為「小綿羊」,英文則是 scooters 或者 motor scooters。

千里明駝,勇闖山間路。
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-05-28 10:29 回覆:

  歡迎戈壁紅駝格友再回應,您說的真沒錯,從谷歌的圖片可看出Motorcycles和Scooters是有差別的,但因學校皆教前者,所以就慣常用之,感謝您提供寶貴的資訊。


戈壁紅駝
等級:8
留言加入好友
中研院究竟有無品管?
2011/05/27 23:56

以「機車」一詞來指涉 motorcycles,很可能只有在台灣流行,其他華人社會用的是「摩托車」或「電單車」。翻譯軟體大概沒有針對台灣特有用語作「最佳化」處理,所以產生誤譯並不稀奇。
    
此事突顯兩點:其一是,即使硬要使用翻譯軟體,難道使用者對「機車」這詞只在台灣通用的情形完全沒有意識和語感?其二是更嚴重的,不管是人工譯或電腦譯,完稿後廠商和業主(中研院)難道都沒有請「人」去查核校正?難道機器怎麼譯就怎麼製作?這才是紅駝百思不得其解的怪事。尤其是錯得那麼離譜,照理連中學生看一眼就知道有錯的,為甚麼經過完稿、校對(有嗎?)、審核(有嗎?)、製版、印刷、安裝、驗收那麼多個程序,竟然都沒有發現,最後讓貽笑大方的錯誤堂而皇之地豎立在國家最高研究機構的大門?
   
另外紅駝很好奇,那面誤譯告示牌多久之後才發現?是誰發現?如果是過了很久(紅駝認為超過一天就算久了)才發現,那就更加離譜了,中研院有很多很有學問的研究人員每天出出入入耶。


千里明駝,勇闖山間路。
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-05-28 10:27 回覆:

    歡迎戈壁紅駝格友回應,您的評論很中肯,很有見地。中研院人才濟濟,照理說遇到這種需要翻譯的作業,文稿最好由院內的專門人員為之,比較不會出錯,否則將翻譯委外,品質容易參差不齊,回來的東西,如果又沒仔細校對,自然會鬧出笑話。   
    您說翻譯軟體大概沒有針對台灣特有用語作「最佳化」處理,好像真是如此,以谷歌的翻譯為例,如果「英翻中」,出來的中文常含有簡體字,因此我在想,它是否為適用於大陸的簡體版。
    公務機關的文件、標示和告示等的英譯常會出錯,常被民眾和媒體踢爆,實在不太光彩,就像食品衛生,三不五時就爆出問題食品,前者是委外翻譯所託非人,回來又不仔細核對,後者是食品檢驗不確實,所以黑心廠商才膽敢為之。未來,只希望這種會被民眾取笑或埋怨的事,能儘量避免發生。


烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
重來一次
2011/05/27 15:01
在美國可能就翻成motorcycles not allowed 。  記得有此在此地參加國畫畫展﹐參賽者有老美老中都有。有位ABC 叫 John Chin, 結果翻成下巴約翰。還有其他一些翻得很好笑的﹐ 一時想不起來了﹐ 只記得這個。
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-05-27 17:41 回覆:
    歡迎烏拉瑰格友回應。谷歌的翻譯是直接翻,離信、雅、達的距離甚遠,用來翻單字尚可,用來翻句子,常常是不知所云。感謝您提供的可英譯成"Motorcycles not allowed",的確既簡單又明瞭,谷歌的翻譯真該將這麼好的例句加入,故言它還有很大的改進空間。另外,您說的誤譯成下巴約翰,的確很好笑。